[[ [2013-12-05] Added document Style: {}=bold, <>=italics, paginated Type: email Date: 1 February 2001 Title: Author: Keith R.A. DeCandido Summary: Transcript of the Klingon glossary from "Diplomatic Implausibility" by Keith R.A. DeCandido (ISBN 978-0671785543, published 1 February 2001). The acknowledgements section of this book remarks that Marc Okrand kept the "linguistics straight and vetted the glossary" and it is generally assumed that the Klingon used herein is canon. ]][[p.241]] Most of the language actually being spoken in this novel is the [[is:=is in]] Klingon tongue, and has been translated into English for the reader’s ease. Some terms that don’t have direct translations into English have been left in the Klingon language. Since that lan- guage does not use Arabic characters, the transliterations of the [[Arabic:=Latin]] Klingon terms vary, depending on preference. In many cases, a more Anglicized transliteration is used instead of the transliterations preferred by linguists (e.g., the more Anglicized is preferred over the spelling ). Below is a glossary of the Klingon terms used. Anglicized spellings are in {boldface;} transliterations are in {} Where applicable, episode or movie citations are given where the term first appeared. Episode citations are followed by an abbreviation indicating show: TNG= DS9= {bat’leth} <{(betleH)}> Curved, four-bladed, two-handed weapon. This is the most popular handheld, edged weapon used by Klingon warriors, due to its being favored by Kahless. The legendary Sword [[its:=it]] of Kahless was a and most Defense Force warriors are proficient with it. [First seen in “Reunion” (TNG).] [[p.242]] {bekk <(beq)>} A rank given to enlisted personnel in the Defense Force. [First referenced in “Sons and Daughters” (DS9).] {bok-rat liver, stewed <(boqrat chej)>} Food made from the liver of a apparently cooked to some degree, making it unusual among Klingon foods. [First seen in “Soldiers of the Empire” (DS9).] {bregit lung <(bIreQtagh)>} Food made from the lung of an animal, presumably a [First seen in “A Matter of Honor” (TNG).] <{cha’DIch}> Literally, “second.” During a legal proceeding, the accused is denied combat, and so must have a second, called a to defend him or her. [First referenced in “Sins of the Father” (TNG).] {chech’tluth <(chechtlhutlh)>} An alcoholic beverage best served heated and steaming. The word seems to derive from the verbs meaning “to drink” and “to get drunk.” [First seen in “Up the Long Ladder” (TNG).] {d’k tahg <(Daqtagh)>} Personal dagger. All Defense Force war- riors carry their own which is personalized with their name and House. [First seen in ] {gagh <(qagh)>} Food made from live serpent worms. [First seen in “A Matter of Honor” (TNG).] {} Teacher or mentor. {gladst <(tlhatlh)>} Food made from brown leaves, best served without sauce. [First seen in “Melora” (DS9).] {glob fly <(ghIlab ghew)>} Small, irritating insect with no sting, which makes a slight buzzing sound. [First referenced in “The Out- rageous Okona” (TNG).] [[p.243]] {grapok sauce <(gha’poq)>} Condiment, often used to bring out the flavor in or [First seen in “Sons and Daughters” (DS9).] {Gre’thor <(ghe’tor)>} The afterlife for the dishonored dead---the closest Klingon equivalent to hell. [First mentioned in “Devil’s Due” (TNG).] {Grishnar cat <(ghISnar)>} Small animal, apparently not a very vicious one, though with perhaps a predilection for trying to sound fiercer than it actually is. [First referenced in “The Way of the War- rior” (DS9).] {} Animal. Often used as an insult. [First used in “Sins of the Father” (TNG).] {} A mountainous planet. The name derives from the words meaning “mountain” and “planet.” {} According to legend, spirits of the dead that possess the living. [First mentioned in “Power Play” (TNG).] {} Conquered people---more than slaves, less than citi- zens, this status is given to occupants of worlds conquered by the Klingon Empire. {krada legs <(Qa’Da’)>} Food made from the extremities of a . [First mentioned in “The Sound of Her Voice” (DS9).] {lingta <(lIngta’)>} Large game animal indigenous to Qo’noS. [First seen in “Looking for in All the Wrong Places” (DS9).] {Mauk-to’Vor <(ma’ to’vor)>} A death ritual that allows one who has lost honor to die well and go to by being honorably killed by a House-mate or someone equally close. [First seen in “Sons of Mogh” (DS9).] [[p.244]] {mek’leth <(meqleH)>} A sword-like one- or two-handed weapon about half the size of a . [First seen in “Sons of Mogh” (DS9).] { maneuver} A parry where you thrust a sword or other edged weapon behind your neck in order to block an attack from the rear. {par’Mach <(parmaq)>} Love, Klingon style---with much more intense connotations than the English word. [First used in “Looking for in All the Wrong Places” (DS9).] {} Insult with no direct translation. Sometimes Anglicized as [First used in “The Defector” (TNG).] {pipius claw <(pIpyuS pach)>} Food made from the claw of an animal. [First seen in “A Matter of Honor” (TNG).] {Qam-Chee <(qamchIy)>} According to legend, an ancient village on Qo’noS where Kahless and Lukara fought a great battle, a major component of their courtship. [First mentioned in “Looking for in All the Wrong Places” (DS9).] {} Chancellor. A new class of Defense Force ships, of which the is one, is the -class, and all are named after past chancellors of the empire (three of the others in the line are the the and the ). {} Ritual greeting that literally means “success.” [First used in ] {} Unit of measurement roughly akin to two kilometers. Sometimes Anglicized as [First used in ] [[p.245]] {} Interjection with no direct translation. [First used in “Sins of the Father” (TNG).] {} The Klingon Homeworld. Sometimes Anglicized as [First referenced by that name in ] {racht <(raHta’)>} Food made from live serpent worms (not to be confused with ). [First seen in “Melora” (DS9).] {raktajino <(ra’taj)>} Coffee, Klingon style. [First seen in “The Passenger” (DS9).] { bird} Avian life-form indigenous to Qo’noS that only comes out in the dark. Name literally means “midnight.” {rokeg blood pie <(ro’qegh’Iwchab)>} Food apparently made from or with the blood of an animal, possibly a [First seen in “A Matter of Honor” (TNG).] {Rura Penthe <(rura’ pente’)>} Prison planet mostly covered in ice. [First seen in ] {} Literally, “the bonding,” this is a ritual that [[:=R’uustai <(ruStay)>]] allows an orphan to join another House. [First seen in “The Bond- ing” (TNG).] {Sto-Vo-Kor <(Suto’vo’qor)>} The afterlife for the honored dead, where all true warriors go after they die to fight an eternal battle. The closest Klingon equivalent to heaven. [First mentioned by name in “Rightful Heir” (TNG).] {} An ice-covered colony planet. The word literally means “frozen.” {targ <(targh)>} Animal that is popular as a pet, but the heart of [[p.246]] which is also considered a delicacy. [First seen as a pet in “Where No One Has Gone Before” (TNG) and as a food in “A Matter of Honor” (TNG).] {tik’leth <(tIqleH)>} An edged weapon, similar to an Earth longsword. [First seen in “Reunion” (TNG).] {} Insult with no direct translation. Sometimes Anglicized as [First used in “The Defector” (TNG).] {Ty’Gokor <(tay’ghoqor)>} A planet where the induction into the Order of the takes place. [First seen in “Apocalypse Rising” (DS9).] {zilm’kach <(tlhImqaH)>} Food made from something orange. [First seen in “Melora” (DS9).] {Warrior’s Anthem} The Warrior’s Anthem sung by the crew in Chapter 8 is generally translated into English thusly: Hear! Sons of Kahless. Hear! Daughters, too. The blod of battle washes clean The warrior brave and true. We fight, we love, and then we kill. Our lives burn short and bright. Then we die with honor and join our fathers In the Black Fleet where we battle forever, Battlingo on through the eternal fight. {Love Poem} The love poem Leskit gives Kurak in Chapter 6 is subliterate, and cannot possibly be translated into English. [[eof]]