| webmaster@klingonska.org | http://klingonska.org/klo/projekt.html | Ändrad: 2007-07-15, 10:10 |
|
Arbetskopia.
Kritik mottages tacksamt. |
Projekt KLOs (Klingonsk ordbok), mål är en svensk
översättning och bearbetning av Marc Okrands »The Klingon Dictionary«.
Översättingen skall anpassas till svenska förhållanden (t.ex. kommer
uttalsanvisningar att illustreras med svenska exempel och beskrivingar av
ljud anpassade för den svensktalandes tunga) och ett av delmålen är att
konstruera en tillfredställande och intuitiv svensk Star Trekterminologi
(något som aldrig gjorts till fullo - trots att det finns hundratals
svensktextad Star Trek i form av filmer och avsnitt på video).
Bearbetningen kommer också att innebära en integrering av addendumet i
bokens huvuddel och en sammanslagning av ordlistorna, samt en utökning av
ordlistematerialet med det nyare ordförråd som presenterats i »Klingon for
the Galactic Traveler« och i annan text av Marc Okrand.
Projekt KLO har ingen angiven tidplan i dagsläget, ej ens en
preliminär sådan. En snabb titt i TKD avslöjar dock att verket består av
sju kapitel plus ordboksdelar och addendum, cirka 190 sidor text. Med en
takt av en sida om dagen skulle översättningen ändå ta mer än ett halvår.
Då översättningen inte sker på heltid är ett kan ett sådant resultat anses
mer eller mindre omöjligt. Att projektet når till sitt slutmål inom en
tvåårs period verkar då mera rimligt (men detta är definitivt inget
löfte).
Några problem vi kommer att stöta på och behöver ta hänsyn till:
Vi bör titta på den tyska översättningen av TKD och dra lärdom av de (otaliga) misstag som begåtts där. - Målet måste vara att eliminera de få misstag Marc Okrand själv gjorde när han skrev boken och i allmänhet göra saker så genomtänkt att den svenska översättningen faktiskt blir bättre än originalet.
Namn på språk har suffixet ska i på svenska (t.ex.
"klingonska", "romulanska") och till skillnad från engelska inte stor
begynnelsebokstav.
Namn på invånare (t.ex. "klingon", "romulan") heter som på engelska
i de flesta fall, men också här med liten inledande bokstav.
Starfleet=¿stjärnflottan?, agonizer, antimatter=antimateria,
bloodworm=¿blodsmask?, cloaking device, deflectors=¿deflektorer?,
dilithium=dilitium (bygger på litium), hypo/hypospray, nacelle=warpgondol,
starship=¿stjärnskepp?/¿stjärnkryssare?, shuttlecraft=skyttel/rymdskyttel,
sublight speed=underljushastighet (en hastighet lägre än ljusets), tactical
display=¿taktikskärm?/¿taktisk skärm?, tactical=taktik/taktisk,
theragen=teragen (klingonsk nervgas), topaline, tribble=tribbel/flera
tribblar/tribbeln/tribblarna, tricorder=trikorder [trikårder] (bygger på
vad? recorder?), targ=en targ/flera targer/targen/targarna (klingonskt
husdjur, ser ut som en gris med taggar), trillium
| Rang och arbetsuppgifter inom Starfleet/Enterprise: | ||
| admiral | amiral | |
| captain | kapten | |
| commander | kommendör | |
| lieutenant commander | löjtnants kommendör
chefslöjtnant |
|
| lieutenant | löjtnant | |
| lieutenant (junior grade) | löjtnant (underordnad/juniorrang/klass/grad) | |
| ensign | fänrik | |
| chief warrant officer | förvaltare | |
number one, helmsman=¿rorsman?, science officer=vetenskapsofficer, communications officer=kommunikationsofficer, lieutenant=löjtnant, lieutenant commander=chefslöjtnant, chief engineer=¿chefsingenjör?, yeoman=¿assistent?, ship's couselor, BirdofPrey=¿Rovfågel? Communicator=¿Kommunikatör/Kommunikator? etc.
| Delar/sektioner av skeppet: | ||
| bridge | [kommando]brygga | Förslagsvis används den längre formen "kommandobrygga" första gången termen används, sen räcker "brygga" men möjligheten finns alltid att falla tillbaka på den längre formen om skäl finnes. |
| brig | arrest | Blanda inte ihop detta med "the bridge" för då blir det fel. |
| engineering | Maskin tekniken ingengör |
"Maskin" med stort "M" förekommer i SVT1s textning av VGR, "tekniken" har förekommit i TNG. |
| engineering section | Maskinsektionen
tekniksektionen ingengörssektionen |
|
| nacelle | [warp]gondol | |
| primary hull | primära skrovet
primärskrovet |
|
| saucer section | tefatssektionen | |
| secondary hull | sekundära skrovet
sekundärskrovet |
|
disruptor=¿disruptor? (sprängpistol är iaf enbart löjligt) etc.
| combadge | kombricka
kommärke |
|
| communicator | kommunikatör
eller kommunikator |
|
| phaser | phaser | "PHASed Energy Rectification" (akronym). Böjs och andvänds på samma sätt som "laser". (s. obest. »phaser«, best. »phasern«, pl. obest. »phasrar«, best. »phasrarna«.) |
| transporter | transportör
eller transporter |
|
| ©1998-2000, Copyright Zrajm C Akfohg, Klingonska Akademien, Uppsala. | ||