: -*- html -*- title: Klingonsk ordbok author: zrajm year: 1998-2009 lang: sv prev: tillagg-03 next: tillagg-05 Projektbeskrivning ================== Projekt KLOs (Klingonsk ordbok), mål är en svensk översättning och bearbetning av Marc Okrands »The Klingon Dictionary«. Översättingen skall anpassas till svenska förhållanden (t.ex. kommer uttalsanvisningar att illustreras med svenska exempel och beskrivingar av ljud anpassade för den svensktalandes tunga) och ett av delmålen är att konstruera en tillfredställande och intuitiv svensk Star Trek-terminologi (något som aldrig gjorts till fullo -- trots att det finns hundratals svensktextad Star Trek i form av filmer och avsnitt på video). Bearbetningen kommer också att innebära en integrering av addendumet i bokens huvuddel och en sammanslagning av ordlistorna, samt en utökning av ordlistematerialet med det nyare ordförråd som presenterats i »Klingon for the Galactic Traveler« och i annan text av Marc Okrand. Projekt KLO har ingen angiven tidplan i dagsläget, ej ens en preliminär sådan. En snabb titt i TKD avslöjar dock att verket består av sju kapitel plus ordboksdelar och addendum, cirka 190 sidor text. Med en takt av en sida om dagen skulle översättningen ändå ta mer än ett halvår. Då översättningen inte sker på heltid är ett kan ett sådant resultat anses mer eller mindre omöjligt. Att projektet når till sitt slutmål inom en två-års period verkar då mera rimligt (men detta är definitivt inget löfte). 0.0. Problem och frågeställningar --------------------------------- Några problem vi kommer att stöta på och behöver ta hänsyn till:
Rang och arbetsuppgifter inom Starfleet/Enterprise: | ||
admiral | amiral | |
captain | kapten | |
commander | kommendör | |
lieutenant commander | löjtnants kommendör
chefslöjtnant | |
lieutenant | löjtnant | |
lieutenant (junior grade) | löjtnant (underordnad/junior-rang/klass/grad) | |
ensign | fänrik | |
chief warrant officer | förvaltare |
Delar/sektioner av skeppet: | ||
bridge | [kommando-]brygga | Förslagsvis används den längre formen "kommandobrygga" första gången termen används, sen räcker "brygga" men möjligheten finns alltid att falla tillbaka på den längre formen om skäl finnes. |
brig | arrest | Blanda _inte_ ihop detta med "the bridge" för då blir det fel. |
engineering | Maskin tekniken ingengör | "Maskin" med stort "M" förekommer i SVT1s textning av VGR, "tekniken" har förekommit i TNG. |
engineering section | Maskinsektionen
tekniksektionen ingengörssektionen | |
nacelle | [warp-]gondol | |
primary hull | primära skrovet
primärskrovet | |
saucer section | tefats-sektionen | |
secondary hull | sekundära skrovet
sekundärskrovet |
combadge | kombricka
kommärke | |
communicator | kommunikatör
eller kommunikator | |
phaser | phaser | "PHASed Energy Rectification" (akronym). Böjs och andvänds på samma sätt som "laser". (s. obest. »phaser«, best. »phasern«, pl. obest. »phasrar«, best. »phasrarna«.) |
transporter | transportör
eller transporter | |