[[ [1997-10-03] transcribed most of side 1 [1998-01-18] intro dialogue added [1998-02-16] finished transcription of side 1 [1998-05-13] transcribed 1/4 of side 2 [1998-09-25] finished transcription, some spell checking [1998-09-30] arranged layout and added special characters [1999-10-01] compared with tape, corrected found errors; checked that () [] {} »« were all paired properly [1998-10-02] machine-parsed for capitalization errors [1998-10-05] machine-parsed for incorrect syllables (errors: 1) [1999-02-13] added timed length [1999-02-14] compared with tape, correcting errors [2000-03-27] corrected {chapujqut} to {cha'pujqut} [2000-08-02] Americanized spelling of "behavior", "ardor", "humor" [2001-08-17] changed {Dachoqbe'} in intro to the more likely {Daqotlhbe'}; changed {'Iw ghargh} to {'Iwghargh}. [Thanks Lieven!] [2003-01-30] cleaned up text some [2006-07-25] added additional ISBNs to "Publisher" field, added day to release date (info from Amazon) [2011-09-19] incorporated *many* suggestions sent to me by Stevo (in 2004-03-14), e.g. speaker indication, spelling corrections; added missing timing information for [[# mark: ... #]]s at the end of the file [2016-09-10] many English spelling corrections (using `aspell`) [2016-09-11] re-wrapped text to 80 width of 80 columns [2020-07-26] minor correction {vItuHpa'} -> {bItuHpa'} Style: {}=bold, <>=italics Type: audio cassette / CD Date: (1 October) 1993 Title: Author: Marc Okrand and Barry Levine, presented by Michael Dorn Publisher: Audioworks, Simon & Schuster, London, ISBN 0-671-85319-8 (alternate ISBN 0-671-87975-8; CD released October 1996, ISBN 0-671-85667-7) Summary: This audio cassette is number two in the series (beginning with ) and it is intended for the serious traveler, student or businessman and people that will spend a lot of time in the Empire. The audio cassette version comes with an inlay folder, which is missing from the CD version. (Usually abbreviated .) : Side one: : Business deal (untranslated dialogue) : Foreword : The four ideals of behavior : Accuracy (noun suffixes) : Accuracy (verb suffixes) : Straightforwardness : Aggressiveness and strength : Business deal (dialogue) : [1st break] : Ordering drinks : Toasting : Cursing : [2nd break] : Addressing a superior : Use of the Standard Dialect : Side two: : [3rd break] : Replacement Proverbs : Secrecy Proverbs : Holiday Proverbs ({QI'lop}) : Empire Union Day : Rite of Ascension : [4th break] : Mating Ritual : Clipped Klingon : [5th break] : Telling jokes : Addressing Pets : Example Dialogues : A business deal (dialogue) : Toasting (dialogue) : Cursed warfare (dialogue) : Empire Union Day (dialogue) : Confronting a pet (dialogue) : Secrecy proverbs (dialogue) : Replacement proverbs (dialogue) : A mating ritual overture (dialogue) : Telling a joke (dialogue) : Afterword ]] **************************************************************************** **** **** *** POWER KLINGON *** *** By Barry Levine and Marc Okrand *** *** *** *** *** *** Recording, (c)1993 Paramount Pictures *** *** 1:12:01 Hours Playing Time *** *** *** *** ISBN 0-671-85319-8 *** *** Simon & Schuster Audioworks *** *** New York *** *** *** *** *** *** Transcription, ©1997-2016 zrajm *** *** (For private use only.) *** **** **** **************************************************************************** I have attempted to proofread this text as thoroughly as possible, using both a spell checking program and going over the text several times while listening to the tape. However I am aiming to constantly improve the quality of this transcription, and any comments, suggestions or questions are most welcome. The following characters have special meaning in this transcript: {...} Indicates a void you are supposed to fill with a Klingon phrase. (only used it the CK and PK transcriptions). * surrounds any *emphasized* word (normally written in italics, also used for words that are transliterated rather than translated, such as *bat'leth* or *d'k tagh*). # surrounds any #non-standard# or #incorrect# Klingon (used mostly for dialects or examples illustrating non-standard phonology or incorrect grammar). <> signifies a phrase in English, that also is presented in Klingon. "" are used for quotation marks. Usually there is a describing quote from the main text, when no direct translation is available in that source. {} surrounds all Klingon words and phrases (normally written in boldface). [[.]] surrounds my own thoughts or opinions, or a general comment about something in the source (disturbing sound effect on the tapes, grammatical error, weird translation, whatever). Most often this comment is a simple source reference however. (?) comes after words with uncertain spelling, or otherwise doubtful entries (mostly names spoken on the tapes, whose spelling I have been unable to confirm). Special thanks for contributions go to: * Lieven L. Litaer, Germany * Steven Lytle, Mexico /zrajm Narrators: HF -- Human female HM -- Human male KF -- Klingon female KM -- Klingon male MD -- Michael Dorn MO -- Marc Okrand [[Copied from the inlay folder:]] ======================== KLINGON POWER PHRASES: ======================== SHOWING AGGRESSIVENESS AND STRENGTH {qay'be'.} {bIjatlh 'e' yImev!} {ghIchwIj DabochmoHchugh, ghIchlIj qanob.} CURSE WARFARE (MU'QAD VES) {Dejpu'bogh Hov rur qablIj!} {HoS lI' Dalo'Ha'chu'!} {ghe' 'orDaq luSpet 'oH DaqlIj'e'!} [[ghe' 'orDaq:=ghe''orDaq]] {Hab SoSlI' Quch!} TOASTING {'IwlIj jachjaj.} {reH HIvje'lIjDaq 'Iwghargh Datu'jaj.} {QuvlIjDaq yIH tu'be'lu'jaj.} {'oy' DaSIQjaj.} PET COMMANDS {ba'!} {HIv!} {mev!} {Qam!} {DeSveth yIv!} [[DeSveth:=DeSvetlh]] {Ha'DIbaH qab!} REPLACEMENT PROVERBS {DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu'.} {reH Suvrup SuvwI''a'.} {Hagh qoHpu' neH HeghtaHvIS SuvwI'pu'.} {HIvqa' veqlargh.} RITE OF ASCENSION (NENTAY) {DaHjaj SuvwI' SoH.} {'Iw bIQtIqDaq bIlengjaj.} {tIqlIj Da'angnIS.} SECRECY PROVERBS {Hov ghajbe'bogh ram rur pegh ghajbe'bogh jaj.} {De' lI' Sovlu'DI' chaq Do'Ha'.} {not mev peghmey.} {jIjatlhpa' jatlh Hovmey.} HOLIDAY PROVERBS {Hoch DaSopbe'chugh batlh bIHeghbe'.} {reH 'uQvam vIqawtaH.} {bInajtaHvIS qeylIS Daghomjaj.} {bItuHpa' bIHeghjaj.} ========================================== SIDE ONE: [[34:15 Minutes Playing Time]] ========================================== [[# Mark: [0:00] Business deal (untranslated dialogue) #]] HM: by Barry Levine, with Marc Okrand. KM: {nuqneH?} [[]] HM: {'IH jaj, qar'a'? maja'chuqjaj.} [[]] KM: {jISaHbe'.} [[]] HM: {bISaHbe'. qatlh bIjatlh?} {chaq SoHvo' vay' vIje' vIneH.} [[]] [[]] KM: {tugh. #SSS.# bIje'be'chugh vaj bIHegh.} {quvwIj DatIchpu', tera'ngan.} {bIyIntaH 'e' Daqotlhbe'.} [[]] [[]] [[]] [[disruptor fire]] HM: {yIjotchoH.} [[]] [[more disruptor fire]] HM: {Dochvetlh yItlhap.} [[]] [[phaser fire]] [[disruptor fire]] [[scream]] [[# Mark: [0:54] Foreword #]] MD: The scene you have just heard was a disaster of misunderstanding. Both the Klingon and the Terran misinterpreted each other's words. The Terran entered the Klingon's shop to buy some dilithium crystals, but made mistake after mistake in addressing the Klingon trader. The Klingon thought his honor was being challenged, and his customary suspicions about Terrans were alerted. He responded angrily. The Terran, although he spoke Klingon, misunderstood the power of language. He thought the Klingon threatened him. The mutual misunderstandings had lethal results. Unfortunately, ever since Terrans established relationships within the Klingon Empire, such incidents have been common. MD: This tape addresses the problem. In the previous tape in this series, , we studied the words, grammar, and simple phrases that a tourist on a short-term stay might require in the Empire. In we will concentrate on the phrases and situations that will be encountered by the serious Klingon traveler, whether a business person, a student in residence, a diplomat, or anyone on a mission that requires long-term interaction with Klingon society. To succeed in those situations you will need to know more than how to order a meal; you will need to think like a Klingon. We will concentrate on the use of key words and phrases that can mean the difference between: profit and loss, respect and dishonor, mating and rejection, life and death. As we have just heard, inhabitants of the Klingon planets do not tolerate mistakes gracefully. This is *not* Italian. MD: The history of the Empire is filled with conflicts fought over misunderstood language, such as the bloody so-called "War of Insults", which lasted nearly eight generations. The first step to understanding Klingon is to grasp your own power. You need to feel the language becoming an extension of your physical self, much as a knife is. Practice the lessons on this tape in front of a mirror, full length if possible. Begin by clearing your mind of all doubts, stand tall, and feel the muscles working as they generate each word. Deliver your words with as much power as you can muster. Project your thoughts as powerfully as your words. Klingon is a language of controlled fury. It is also a language that virtually requires spitting, so be sure to stand back a bit from the mirror. As you exercise these hidden strengths you will feel your physical and spiritual muscles hardening and your instincts becoming that of a language warrior. You will begin to find the Klingon hidden within you. [[# Mark: [04:05] The four ideals of behavior #]] MD: Let us start by demonstrating how acceptable Klingon conduct, derived from generations of battle behavior, can be conveyed through language. Above all else, Klingon warriors value four main ideals of behavior: accuracy, straightforwardness, aggressiveness, and strength. By careful use of language you can immediately signal your respect for these ideals, thus gaining respect. If you are going to operate in Klingon society you must have respect. MO: One way to indicate your dedication to accuracy, the first ideal of behavior, is to use qualifying suffixes. These are short syllables, attached to either nouns or verbs, to indicate the degree of accuracy. There are three suffixes for nouns, and three others for verbs. [[# Mark: [05:04] Accuracy (noun suffixes) #]] For nouns the qualifying suffixes indicate whether the noun is , , or . For these suffixes, and throughout this tape, repeat each Klingon word or phrase after you've heard it twice. The noun suffix for is {-qoq}. It indicates that the word is being used ironically or inappropriately: {-qoq} {-qoq} {...} Be sure you pronounce the sound at the beginning and end of this suffix as far back in your mouth as you can. Again: {-qoq} {-qoq} {...} For instance, the word for peace is {roj}. If you believe the peace is actually nonexistent, you could indicate that it is the by adding the suffix {-qoq}: {rojqoq} {rojqoq} {...} The noun suffix for is {-Hey}: {-Hey} {-Hey} {...} As an example, the word for is {HoS}. So if you wanted to indicate someone's apparent, although not yet proven strength, you could say: {HoSHey} {HoSHey} {...} And the noun suffix for is {-na'}. It's used when there's no doubt in your mind about the accuracy of the statement. {-na'} {-na'} {...} Notice how the sound stops abruptly at the end of this suffix. It's {-na'}, not {#-na#}. For instance, the word for leader is {DevwI'}, but a true leader, a definitely unquestioned leader is: {DevwI'na'} {DevwI'na'} {...} [[# Mark: [07:08] Accuracy (verb suffixes) #]] Similarly, the three qualifying suffixes for verbs also signify respect for accuracy. The verb suffix for or is: {-chu'} {-chu'} {...} The sound stops abruptly at the end of this suffix also. Listen carefully: {-chu'} {-chu'} {...} The use of this verb suffix indicates that an action in performed absolutely properly. {'otlh peng Qeq.} {'otlh peng Qeq.} {...} {'otlh peng Qeqchu'.} {'otlh peng Qeqchu'.} {...} The suffix {-bej} means or or : {-bej} {-bej} {...} For instance {Dal} means . To get the first sound in that word right, make sure your tongue is pointed straight up towards the roof of your mouth. If you wanted to say you would say: {Dalbej.} {Dalbej.} {...} And the verb suffix for or is: {-law'} {-law'} {...} {nughoch Dujvetlh.} {nughoch Dujvetlh.} {...} {nughochlaw' Dujvetlh.} {nughochlaw' Dujvetlh.} {...} This last suffix could also mean or such as MD: The injection of just a few of these qualifying suffixes, either noun or verb, demonstrates that the Terran places a high value on accuracy, and therefore on a key part of the ideals of behavior. Now, let us see how the prominent display of these other three ideals of proper behavior can also enhance your power position, especially in the world of business. Again, these other three ideals are: straightforwardness, aggressiveness, and strength. Since harmonious relations between the Klingon Empire and the Federation have increased, the Empire has experienced a boom in three industries: tourism, dilithium crystal mining, and arms trading. Although a market economy, the Klingon system operates under nearly full-time war conditions. Extreme suspicion, especially of foreigners, is considered prudent behavior. [[# Mark: [10:33] Straightforwardness #]] Klingons do not bargain or haggle, and every deal, whether you are buyer or seller, is a take-it-or-leave-it proposition. Every business deal, especially with a foreigner, is considered a kind of ritual battle. So your reference to the ideals of behavior is important, since it indicates you are a worthy opponent for this ritual. In practice many deals in the Empire are increasingly conducted in Federation Standard, which is fast becoming the intergalactic language of commerce. Even so, it would be useful in this ritual to reach into your quiver of combat Klingon phrases now and again. This indicates your attentiveness to accepted ideals of behavior. As we have indicated, the use of noun and verb suffixes to indicate the first ideal, accuracy, can help minimize those suspicions. Applying the second ideal of behavior, straightforwardness, can also be helpful. There is a simple, although sometimes overlooked way to indicate straightforwardness, always begin talking immediately about the matter at hand. Greetings, pleasantries, and small talk are considered signs of duplicity. Remember how the unfortunate Terran, heard at the beginning of this tape, initiated his deal discussion. KM: MO: {nuqneH?} HM: MO: {'IH jaj, qar'a'? maja'chuqjaj.} KM: MO: {jISaHbe'.} MD: The Terran began on the wrong foot, by indicating something much less than straightforwardness. He undoubtedly will not do that again. Let us see how attention to straightforwardness would have fared better: KM: MO: {nuqneH?} HM: MO: {cha'pujqutmey vIje' vIneH.} KM: MO: {HItlhej.} [[# Mark: [13:21] Aggressiveness and strength #]] MD: Now let us move on to the last two ideals, namely: aggressiveness and strength. Here are a few phrases which indicate these ideals. Use them frequently in whatever circumstances that may be appropriate: HF: MO: {qay'be'.} {qay'be'.} {...} HF: MO: {tugh.} {tugh.} {...} HF: MO: {bIjatlh 'e' yImev.} {bIjatlh 'e' yImev.} {...} MO: If you're the buyer you can say: HF: MO: {DaH jIHvaD yIngev.} {DaH jIHvaD yIngev.} {...} That sound in the middle of the last word is the same as the sound at the end of the Federation Standard "sing". Be sure to say {ngev}, not {#nev#} or {#nyev#}. Or, if you're the seller you can say: HF: MO: {bIDIlbe'chugh, vaj bIHegh.} {bIDIlbe'chugh, vaj bIHegh.} {...} MD: These next two phrases, which also indicate aggressiveness and strength, may sound like invitations to begin fighting. In fact, they are common idioms whose origins are lost to antiquity. The first one often has the same effect as saying "Do not try to mislead me if you value your life", but literally translated it means: HF: MO: {ghIchwIj DabochmoHchugh, ghIchlIj qanob.} {ghIchwIj DabochmoHchugh, ghIchlIj qanob.} {...} The other idiomatic phrase generally means "I am much stronger than you." Literally translated it means: HF: MO: {'IwwIj jeD law' 'IwlIj jeD puS.} {'IwwIj jeD law' 'IwlIj jeD puS.} {...} [[# Mark: [15:51] Business deal (dialogue) #]] MD: Now let us put this all together and see how our Terran could have used some of these suffixes and phrases, as well as a straightforward approach, to bolster his position. Note how the Klingon trader's attitude changes as he realizes that the Terran is exhibiting all the expected ideals of accuracy, straightforwardness, aggressiveness, and strength. KM: MO: {nuqneH?} HM: MO: {cha'pujqutmey vIje' vIneHbej.} KM: MO: {jIyaj. HItlhej.} HM: MO: {naDev bIHtaH. cha'SaD DeQ. tugh.} KM: MO: {bIDIlbe'chugh, vaj bIHegh.} HM: MO: {bIjatlh 'e' yImev. vIneHbej.} HM: MO: {ghIchwIj DabochmoHchugh, ghIchlIj qanob.} HM: MO: {DeQ tItlhap.} KM: MO: {batlh malja' DaHuq.} MD: Now, take a brief break. MO: {yIleS.} [[# Mark: [17:40] Ordering drinks #]] MD: MO: {bIleS 'e' yImev.} MD: We have seen how the careful use of a few suffixes, words, and phrases can increase your position in a business deal. A successful deal with a Klingon trader will frequently be sealed by a toast, usually at a nearby bar. The person who initiated the deal makes the first toast. In this situation, as well, there are a few important ways to use the Klingon language as a means of increasing your power and acceptance. Your first consideration is what drink to order. Terran tourists never drink Romulan ale, because of its potency, but the savvy business person who wants to develop and impress Klingon clientele will have made the utmost effort to develop a tolerance for the brew. If you do so, and are able to utter the following phrase to the waiter, you will see your standing literally jump in the eyes of your business acquaintance. HF: MO: {jabwI'.} {jabwI'.} {...} HF: MO: {romuluS HIq vItlhutlh.} {romuluS HIq vItlhutlh.} {...} HF: MO: {HIvje' tIn yIteb.} {HIvje' tIn yIteb.} {...} HF: MO: {chuch yIqemQo'.} {chuch yIqemQo'.} {...} MD: If you simply cannot tolerate, or have not yet tried Romulan ale, do *not* order it. Here are two phrases for other drinks, which, while not having the impact of Romulan ale, are still impressive. Skip the Regulan bloodwine and black ale, which are known as tourist drinks. And, as in most foreign establishments, ordering in the native language still counts for something. HF: MO: {pubtaHbogh ghargh HIq vItlhutlh.} {pubtaHbogh ghargh HIq vItlhutlh.} {...} MD: Or you could say: HF: MO: {cha'vatlh ben HIq vItlhutlh.} {cha'vatlh ben HIq vItlhutlh.} {...} MO: Be sure you say the word for correctly, it is {tlhutlh}. If you mispronounce it, who knows what you'll be saying you plan to do with the wine or the ale? The word begins and ends with the same sound, sort of a combination "t" and whispered "l". MO: {tlhutlh} {tlhutlh} {...} [[# Mark: [20:39] Toasting #]] MD: When the drinks arrive it is important to use only the handful of accepted toasts. You cannot simply say "To your health!" even if it were in Klingon, because it would be considered too bland. The following are some acceptable toasts. It does not matter which ones are used by the deal initiator and which by the deal acceptor, but it does matter that you recite them in Klingon with force and gusto. You must also be careful to get the toast absolutely correct. Klingons take their toasts very seriously, and many toasts follow special grammatical rules. A recent Federation inquiry into a fatality at a bar on Kronos indicated that the offending Terran simply reversed the order of two words in a toast, thereby offending all the previous and several succeeding generations of the toastee. As of the release of this tape they were still finding his pieces. So, repeat these toasts exactly: KM: MO: {'IwlIj jachjaj.} {'IwlIj jachjaj.} {...} KM: MO: {reH HIvje'lIjDaq 'Iwghargh Datu'jaj.} {reH HIvje'lIjDaq 'Iwghargh Datu'jaj.} {...} KM: MO: {QuvlIjDaq yIH tu'be'lu'jaj.} {QuvlIjDaq yIH tu'be'lu'jaj.} {...} KM: MO: {bISuvtaHvIS bIHeghjaj.} {bISuvtaHvIS bIHeghjaj.} {...} KM: MO: {'oy' DaSIQjaj.} {'oy' DaSIQjaj.} {...} KM: MO: {reH tlhInganpu' taHjaj.} {reH tlhInganpu' taHjaj.} {...} [[# Mark: [23:14] Cursing #]] MD: After the toasts, your deal partner will probably participate in what is known as a {mu'qaD veS}. This can be translated as . It is a ritualized contest of cursing that the renowned galactic ethnologist, Dr. Frederick Ramnanberg(?) of the Federation Institute for Bio-Diverse Studies, has compared to the ancient game of football that some Federation planets still enjoy. {mu'qaD veS}, like football, is a highly stylized warfare substitute, characterized by violent gestures, agility, a high degree of competition, and betting. But while football is clearly divided into participants and spectators, everyone within earshot of a curse warfare match is a potential, or actual, participant and only becomes a spectator when beaten. If you are a tourist in a bar when curse warfare begins, no one will expect you to participate, but if you are a long-term visitor and, especially if you have just concluded a deal, you can certainly enhance your status by getting in a few good curses. This is one area where practice in front of a mirror will come in handy, since performance is nearly as important as the words themselves. MO: Here are a few of the most common curses. Repeat each one with as much power and style as you can project. HM: MO: {targhlIj yIngagh! yIruch!} {targhlIj yIngagh! yIruch!} {...} HM: MO: {Dejpu'bogh Hov rur qablIj.} {Dejpu'bogh Hov rur qablIj.} {...} HM: MO: {targhlIj yab tIn law' no'lI' Hoch yabDu' tIn puS.} {targhlIj yab tIn law' no'lI' Hoch yabDu' tIn puS.} {...} HM: MO: {ghe''orDaq luSpet 'oH DaqlIj'e'.} {ghe''orDaq luSpet 'oH DaqlIj'e'.} {...} HM: MO: {HoS lI' Dalo'Ha'chu'.} {HoS lI' Dalo'Ha'chu'.} {...} And the most insulting curse of all: HM: MO: {Hab SoSlI' Quch.} {Hab SoSlI' Quch.} {...} MO: Be sure to pronounce the word for forehead correctly; it is {Quch}. The sound at the beginning is a noisy one, made as far back in your throat as you can go: {Q}, {Q}. If you don't say it right you may end up saying {Huch} instead of {Quch}, and then you'd be talking about instead of a . MD: If you ever do engage in a bout of Klingon curse warfare, just remember that it is not personal and should be kept on a purely verbal basis, unless, of course, you actually like physical contact and are good at it, which is beyond the scope of this tape. MD: Now MO: {loQ mayev.} [[# Mark: [27:05] Addressing a superior #]] MD: MO: {bIyev 'e' yImev.} MD: Curse warfare is one arena of Klingon life where everyone begins as an equal, but in everyday life Klingon society is divided by a class system. The Empire's class system is primarily a military one, with the top echelons occupied by the Emperor and his retinue. One way for a foreigner to assert power is to recognize it and ally oneself with it, and in the Empire respect comes to those who assert power. You will usually know who is most powerful by the Klingon military markings. Virtually everyone wears them. You can become familiar with these markings through the database maintained by the Federation's Intergalactic Office of Military Protocol. As an old Klingon proverb says: "If you want to prosper, remember to honor honor." MO: When addressing someone of higher rank you may use the suffix {-neS}. It's an honorific and is attached to the verb when showing deference. It's never required. Here are some practical phrases: HF: MO: {qaleghneS.} {qaleghneS.} {...} Be sure to get the vowel right in this suffix. It's {e}, {e} do not say {I}. If you say {qaleghnIS} instead of {qaleghneS} you'll be saying instead of HF: MO: {po'neS baHwI'pu'lI'.} {po'neS baHwI'pu'lI'.} {...} HF: MO: {DojneS mIplIj.} {DojneS mIplIj.} {...} MO: If you are asking permission of a superior for something you could say: HF: MO: {cha'puj vIngevmeH chaw' HInobneS.} {cha'puj vIngevmeH chaw' HInobneS.} {...} MO: Or, if you wanted to explain yourself, you could say: HF: MO: {QaghwIj vIQIj 'e' yIchaw'neS.} {QaghwIj vIQIj 'e' yIchaw'neS.} {...} [[# Mark: [29:51] Use of the Standard Dialect #]] MD: But the most obvious attention to honor by language is to speak the Emperor's dialect. The visitor to the Klingon Empire must determine the dialect of the current, or most recent, Emperor, as that dialect is, of course, considered "Standard Klingon". There have been times in the Empire's history when the standard dialect changed rather frequently, as the Emperor did. So it is important to be certain whose dialect reigns. For Klingons language is a weapon and an ally. Use the wrong dialect and you risk your reputation. Use the correct dialect and you enhance your status. MD: Suppose you are at a meal with both upper class, and working class Klingons, such as a state dinner with officials and servants. Federation Standard is being used with obvious relish but Klingon is clearly the language of actual transaction. Everyone is well aware that, for them, *you* are the alien. You wait for a slight pause in conversation and then, in a loud voice you could say: MO: {ro'qegh'Iwchab HInob.} MO: This simply means , but it signifies that you're well aware of the standard dialect. It also lets everyone know that you know at least some Klingon, so they shouldn't try to get anything past you. Remember to pause, ever so slightly, twice in the middle of the word for . It's {ro'qegh'Iwchab}, not {#roqeghIwchab#}. MD: MO: {maj.} MD: Let us try some other standard dialect phrases. First we will hear how this sentence sounds in one of the nonstandard dialects, spoken in some remote parts of the Empire. Use of this nonstandard dialect immediately indicates that the speaker is from the less developed regions. Then we will hear the same sentence in the standard dialect. All of the Klingon phrases on this tape are in the standard dialect, but in the following phrases the difference is most notable. Frequent use of these standard dialect phrases will highlight your recognition of the status quo and will show that you are not from the hinterlands. MO: Here is in the regional dialect: {#puhIchwIj Dalegbu.#} [[Transcriber's note: I am uncertain as to whether this should be {#Dalegbu#} or {#Dalegpu#}. This is similar, but not identical to, the Morskan dialect (described in KGT "The Fiction of Klingon Conformity", pp.18-23), similarity is the soft {H}, but KGT says nothing about {'} disappearing in Morskan, and in all Morskan examples the {'} remain unchanged.]] MO: And here it is in the standard dialect: {pu'HIchwIj Daleghpu'.} [[Daleghpu':=Daleghpu''a']] [[Transcriber's note: This Klingon sentence is not a question at all, it's a simple statement: The interrogative suffix {-'a'} is missing, the correct Klingon sentence here should be: {pu'HIchwIj Daleghpu''a'.}]] MO: Hear the difference? Try the standard dialect version again. {pu'HIchwIj Daleghpu'.} [[Daleghpu':=Daleghpu''a']] {pu'HIchwIj Daleghpu'.} [[Daleghpu':=Daleghpu''a']] {...} MO: Now here is in the regional dialect: [[want eat:=want to eat]] {#hadba vISob vIne.#} MO: And the standard dialect: {Ha'DIbaH vISop vIneH.} {Ha'DIbaH vISop vIneH.} {...} MO: Again, note the sudden pause in the middle of the word for , in the standard dialect it's {Ha'DIbaH}. The regional version is {#hadba#}. And finally, this is... MO: Regional dialect: {#sojvets o nuk?#} [[Transcriber's note: Morskan dialect. There is {#ts#} for {tlh} at the end of syllables, no {H} at end of syllable and no {-'e'}. *Definitely* Morskan!]] MO: Standard dialect: {Sojvetlh 'oH nuq'e'.} {Sojvetlh 'oH nuq'e'.} {...} MD: Of course, before you go to the Empire, be sure to check on the ruling Emperor. If a new Emperor is in power you may need to update these phrases with the prevailing dialect. The Federation has an Office of Foreign Affairs, which maintains files on language use, and we suggest contacting them before your visit. MD: Now, MO: {loQ yIleS.} ========================================== SIDE TWO: [[36:30 Minutes Playing Time]] ========================================== [[# Mark: [34:15] Replacement Proverbs #]] MD: MO: {bIleS 'e' yImev.} MD: Social situations, especially those involving eating and drinking, are extremely important occasions to assert yourself as an individual worthy of respect. We have seen how you can assert yourself positively by some overt display of the dominant dialect or by demonstrating allegiance to the ideals of behavior. But you can also damage yourself irreparably if you fail to decisively correct some social mistake. This is where knowledge of the replacement proverbs is handy. The exact origin of the term "replacement proverbs" is obscure, but it apparently has to do with the use of the proverbs to replace lost respect with newly earned respect after one has been embarrassed in a public setting. It does not really matter which proverb you use in any given embarrassing situation. All of the proverbs relate to the restoration of credibility and so are used interchangeably in many different situations. MD: Suppose you are a guest at a state dinner. It is after the toasting and first round of drinking, after the first course of . The entrée of slimy tongueballs is being served. On the way to your mouth three tongueballs slip out of your fingers and hit the floor with loud splats. [[Sound effect: Three splats]] Heads turn toward you in eager anticipation, thinking that a food fight has begun. But they discover it is simply a bumbling Terran making a premature mess. You have to recover or your reputation will not be worth a photon in a solar wind. What can you do? According to Klingon custom you must issue a proverb that allows you to regain your respect. You grab the fallen food in your hands, stand up, and loudly say one or more of the following replacement proverbs. HM: MO: {DopDaq qul yIchenmoH, QobDI' ghu'.} {DopDaq qul yIchenmoH, QobDI' ghu'.} {...} MO: *That* wasn't very convincing. Try it again, this time with more authority. MO: {DopDaq qul yIchenmoH, QobDI' ghu'.} {DopDaq qul yIchenmoH, QobDI' ghu'.} {...} Basically, this means that you have deliberately staged a diversion, or at least you can shield your honor with such a pretense. Or you could say: HM: MO: {jagh DajeymeH, nIteb yISuvrup.} {jagh DajeymeH, nIteb yISuvrup.} {...} MO: Here are some others: HM: MO: {reH Suvrup SuvwI''a'.} {reH Suvrup SuvwI''a'.} {...} HM: MO: {reH latlh qabDaq qul tuj law', Hoch tuj puS.} {reH latlh qabDaq qul tuj law', Hoch tuj puS.} {...} HM: MO: {Hagh qoHpu' neH, HeghtaHvIS SuvwI'pu'.} {Hagh qoHpu' neH, HeghtaHvIS SuvwI'pu'.} {...} And this final proverb refers to a Klingon devil-like creature known as the . HM: MO: {HIvqa' veqlargh.} {HIvqa' veqlargh.} {...} MD: You will know your credibility has been restored if the host and other guests resume eating as if nothing had ever happened. If the silence and staring continue, you have failed to regain control of the situation. If you have failed, word will spread and from that point on you are a tourist and should consider booking passage home. [[# Mark: [39:10] Secrecy Proverbs #]] Another set of proverbs also proves very useful in many kinds of situations. They are known collectively as the "secrecy proverbs", probably because they are most frequently used in situations where you want to show that you can keep a secret under *any* conditions. We will go over the most common secrecy proverbs. Suppose you want to buy some ion-ray triggers from a Klingon arms dealer on one of the outer planets. The sale is perfectly legal, but skirmishes between Ferengi and Klingons have broken out in a nearby sector and the dealer suspects that if the location of his supply on this frontier is given away, a Ferengi raiding party may take his entire stash. Before he takes you to his supply, he must be reassured. You sense his heightened suspicions. The deal, and maybe your life, depends on assuring him that you can keep a secret. You have already clearly indicated through your choice of phrases that you know and respect the ideals of behavior but accuracy, straightforwardness, aggressiveness, and strength only indicate that you are a worthy opponent. What he now really wants to know is if you are a worthy confidante. You need to show your capacity for secrecy. What can you do? Sensing your trust has been challenged you can flip out one of these "secrecy proverbs" as confidently as one might flip on a cloaking device on the way to battle. HF: MO: {Hov ghajbe'bogh ram rur pegh ghajbe'bogh jaj.} {Hov ghajbe'bogh ram rur pegh ghajbe'bogh jaj.} {...} MO: That was about as energetic as a Tippernissian(?) flower going to seed. Now, try again: MO: {Hov ghajbe'bogh ram rur pegh ghajbe'bogh jaj.} {Hov ghajbe'bogh ram rur pegh ghajbe'bogh jaj.} {...} MO: When you say {ghajbe'bogh}, which comes up twice in that phrase, be sure to make the beginning and ending sounds nice and raspy: {gh}, {gh}, {gh}. {ghajbe'bogh} MO: Here's another: HF: MO: {lojmIt poSDaq Daq pagh.} {lojmIt poSDaq Daq pagh.} {...} MO: Try this one: HF: MO: {De' lI' Sovlu'DI', chaq Do'Ha'.} {De' lI' Sovlu'DI', chaq Do'Ha'.} {...} MO: And another: HF: MO: {not mev peghmey.} {not mev peghmey.} {...} MO: And finally, one of the oldest of the secrecy proverbs: HF: MO: {jIjatlhpa' jatlh Hovmey.} {jIjatlhpa' jatlh Hovmey.} {...} MD: MO: {maj.} [[# Mark: [43:09] Holiday Proverbs #]] MD: Proverbs are not the only socially useful sayings. There are also special phrases, traditionally used on holidays. We will focus on two of the best known holidays. One, which comes every tenth Klingon month, is {QI'lop}. {QI'lop} celebrates the superiority of the Klingon military. Like most Klingon holidays {QI'lop} is celebrated with much eating and drinking, but it is also marked by a very peculiar custom. A guest brings a large dish of stuffed {to'baj} legs to a host's house and in return is allowed to take any non-sacred item in the house. The actual origin of this custom is obscure. Here are a few of the holiday phrases: [[Transcriber's note: The word {QI'lop} appears in KLI's list of new words and there it's said to be "a guess as to what Michael Dorn was pronouncing". My guess would rather have involved an {e} as the first vowel, and possibly {t} instead of {'}, and maybe even {q} as the first letter. But then again, when it is Dorn talking, it isn't exactly easy to hear the difference between {Q}/{q} and {'}/{t}. I would think, however, that whoever did that list would know more than me about Dorn's pronunciation. (But he can't be entirely sane though, since he insists that the word {Qaw'} is a noun. :-)]] HM: MO: {to'baj 'uS lughoDlu'bogh tIlaj.} {to'baj 'uS lughoDlu'bogh tIlaj.} {...} HM: MO: {juHwIjDaq Dochvetlh vItlhap.} {juHwIjDaq Dochvetlh vItlhap.} {...} HM: MO: {Ho'Du'lIjDaq to'baj 'uSHom lughoDlu'bogh tu'lu'.} {Ho'Du'lIjDaq to'baj 'uSHom lughoDlu'bogh tu'lu'.} {...} HM: MO: {Hoch DaSopbe'chugh, batlh bIHeghbe'.} {Hoch DaSopbe'chugh, batlh bIHeghbe'.} {...} MO: Of course, that last expression is not meant literally. It's roughly like saying: "Eat! Eat!" Here are some others: HM: MO: {reH 'uQvam vIqawtaH.} {reH 'uQvam vIqawtaH.} {...} HM: MO: {matay'DI', vIHtaHbogh bIQ rur mu'qaDmey.} {matay'DI', vIHtaHbogh bIQ rur mu'qaDmey.} {...} MD: Practice these expressions, and during the next {QI'lop} holiday, use them. You might also want to practice eating some stuffed {to'baj} legs. [[# Mark: [46:04] Empire Union Day #]] MD: Another well known holiday is Empire Union Day, which comes in the third month. It celebrates the honor of Kahless the Unforgettable, who united the Klingon homeworld. Here are some well known traditional phrases for Empire Union Day: HF: MO: {reH tlhIngan wo' taHjaj.} {reH tlhIngan wo' taHjaj.} {...} HF: MO: {SoHDaq qeylIS qa' yInjaj.} {SoHDaq qeylIS qa' yInjaj.} {...} HF: MO: {bInajtaHvIS, qeylIS Daghomjaj.} {bInajtaHvIS, qeylIS Daghomjaj.} {...} HF: MO: {bItuHpa', bIHeghjaj.} {bItuHpa', bIHeghjaj.} {...} [[# Mark: [47:19] Rite of Ascension #]] MD: The biggest personal holiday in the life of any young Klingon is, of course, the coming of age ceremony, called or the {nentay}. It takes place in the seventh month of the young Klingon's fifteenth year. If you are fortunate enough to be invited to a {nentay}, it is best to look over Dr. Leopold Miklik's(?) book on the subject beforehand. Some of the rituals might seem *unusual* to a Terran, such as the use of Klingon painstiks as a spiritual test. But you will probably want to attend the ceremony, since your presence will indicate you are a trustworthy Terran. To reinforce your position and impress your host, you should know some of the ceremonial phrases that are extended to his or her newly adult Klingon offspring. MO: For a Klingon who has been through the Rite of Ascension, stand at attention, touch your left shoulder with your right hand, and then quickly make it into a fist in front of your chest. This should all be in one motion. You then say the following, which means: KM: MO: {DaHjaj SuvwI' SoH.} {DaHjaj SuvwI' SoH.} {...} MO: Here are a couple of other phrases you might also use: KM: MO: {'Iw bIQtIqDaq bIlengjaj.} {'Iw bIQtIqDaq bIlengjaj.} {...} KM: MO: {tIqlIj Da'angnIS.} {tIqlIj Da'angnIS.} {...} KM: MO: {jagh lucharghlu'ta'bogh HuH ghopDu'lIj lungaSjaj.} {jagh lucharghlu'ta'bogh HuH ghopDu'lIj lungaSjaj.} {...} MD: MO: {maj.} MD: And do not forget to bring some kind of weapon as a present for the new adult. MD: Now MO: {loQ yIyev.} MD: MO: {bIyev 'e' yImev.} [[# Mark: [49:52] Mating Ritual #]] MO: Of course the most universal coming of age ceremony in any part of the Galaxy, is the mating ritual. Except, of course, for one species reported to live in the Beta quadrant, who mate with themselves -- any time they want. In recent times the incidents of Terran--Klingon mating has been on the rise. We offer a few useful phrases for those of you Terrans who are currently considering, or might be approached about, such a coupling. First of all, it is relatively easy to tell if a Klingon is interested in you as a potential mate. There are no such things as pickup lines, small talk, or going together one evening to some local antigravity bar. Instead, female Klingons slink around like a Hellenian Mynx(?) and make sounds like the {chemvaH}. The Klingon male will growl if interested, assuming the classic warrior stance: hands on waist and feet slightly apart. These signs are unambiguous, and they derive from the hasty mating that took place during battle. In a warring culture such as the Empire's, there is rarely time for seduction or romance. If you find yourself the target of such a pursuit and you are *not* interested, there are several phrases which you can use to properly extinguish the flame. These are important to remember, because in such a highly ritualized society the wrong response can immediately turn a suitor into a combatant. The Federation has already received several dozen reports of such fatalities, including one unfortunate tourist who reportedly responded by *laughing*. [[Transcriber's note: Helenian Mynx(?) or perhaps Hellenian Lynx(?) both have been used on the tlhingan-hol mailing list.]] MO: If you wish to discourage such attention by either a male or female Klingon, turn your side to them, either right or left side will do, and say the following. It means: HM: MO: {bIrchoH SuvwI' 'Iw.} {bIrchoH SuvwI' 'Iw.} {...} MO: Now, in most cases, that'll do the trick. If not, you could try to say the following, which means: HM: MO: {DaH jIbwIj vISay'nISmoH.} {DaH jIbwIj vISay'nISmoH.} {...} MD: By this time the suitor should have resumed normal behavior again, as if nothing had happened. In the rare instance that these two warnings do not adequately diminish your pursuer's ardor, and you are still definitely uninterested, we suggest you may want to check the shuttle schedule. MD: If you *are* interested in reciprocating, or wish to initiate mating proceedings, the first thing to do is to adopt one of the positions previously mentioned, depending on your gender, and then utter the following nonverbal phrase, indicating interest and availability. MO: For a female, that means a low sound that's a cross between a growl and a purr. Ready females? Repeat this: KF: {#hghghghgh#} {#hghghghgh#} {...} [[Transcriber's note: Initial is a soft one, pronounced as usual. As you can understand, this sound is somewhat hard to transcribe. To really grasp it you'll *have to* listen to the tape.]] MO: That was a little too much. Try once more. KF: {#hhhghghghgh#} {#hhhghghghgh#} {...} MO: {maj.} And males, whether you're responding or initiating, the sound is this: KM: {#xxxxxhhh#} {#xxxxxhhh#} {...} [[Transcriber's note: This simply doesn't fit within the Klingon romanized transcription, so I can't transcribe it at all. This growling has its base somewhere in the stomach region. -- This time you really *must* listen to the tape to get it -- there is no other way.]] MO: That won't even attract a targ in heat! Try again. KM: {#XXXXXh#} {#XXXXXh#} {...} [[Transcriber's note: Another untranscribable line.]] MO: {maj.} MD: If the other party *is* interested, nature will have taken over by this time and the rest is beyond the scope of this tape. [[# Mark: [54:16] Clipped Klingon #]] MD: As in the mating ritual, the Klingon battle ritual unfolds through an accepted form of discourse and, given that Klingon society is constantly on a war footing, it is entirely possible the long-term visitor will be placed in a battle situation. Most Klingon language courses teach *proper* Klingon, and such language is acceptable in many situations, but for battle situations the prevailing speech is what is known as "clipped Klingon". In clipped Klingon syllables or even entire words are left out. This manner of speaking evolved through a long history of constant battle situations which demanded rapid communication. Occasional use of such clipped phrases in everyday Klingon life can only *increase* one's standing, as it indicates an allegiance to military jargon. It could also indicate the urgency of a statement. MO: Here is in proper Klingon: {bIyaj'a'?} {bIyaj'a'?} {...} MO: And here's the clipped Klingon version, which means {yaj'a'?} {yaj'a'?} {...} MO: Now, here are some other useful phrases, first in proper Klingon, then in clipped Klingon: HF: MO: {jIyajbe'.} {jIyajbe'.} {...} MO: And in clipped Klingon: {yajbe'.} {yajbe'.} {...} HF: MO: {nuqDaq 'oH puchpa''e'?} {nuqDaq 'oH puchpa''e'?} {...} MO: Clipped Klingon: {nuqDaq puchpa'?} {nuqDaq puchpa'?} {...} HF: MO: {nIn 'ar wIghaj?} {nIn 'ar wIghaj?} {...} MO: Clipped Klingon: {nIn 'ar ghaj?} {nIn 'ar ghaj?} {...} HF: MO: {DaqwIj vISovbe'.} {DaqwIj vISovbe'.} {...} MO: Clipped Klingon: {DaqwIj Sovbe'.} {DaqwIj Sovbe'.} {...} MO: And finally... HF: MO: {nuqDaq jIQong?} {nuqDaq jIQong?} {...} MO: And the clipped Klingon: {nuqDaq Qong?} {nuqDaq Qong?} {...} MD: Good question! Now we will MO: {loQ yIDum.} MD: MO: {bIDum 'e' yImev.} [[# Mark: [57:45] Telling jokes #]] MD: There is a saying that is popular on some Federation starships: "What is the difference between a Klingon joke and phaser dental surgery?" The answer, of course, is "nothing". It is often said that Klingons have no sense of humor; this is not true. There *is* a Klingon sense of humor, but from the point of view of most Federation members it's simply is not funny. So when you are trying to lighten things up at the local pub on Kronos, forget that howler about the Ferengi trying to buy dilithium crystals. Instead, we suggest you memorize the following jokes. The Terrans in their group may look at you like your ears have fallen off but the Klingons will be on the floor, and you will once again enhance your status, this time by being the *hit* of the party. Here is the first one: HM: MO: {Qo'noSDaq paw cha' DIvI' beq.} HM: MO: {tlhIngan 'avwI' lughom.} HM: MO: {lutlhob; "naDevvo' vaS'a'Daq majaHlaH'a'?"} HM: MO: {jang 'avwI'; "lIchopbe'chugh ghewmey."} MD: [chuckles] That is the end of that Klingon joke. Here is another one: Memorize it! HM: MO: {Doq'a' SuvwI'pu'?} HM: MO: {ghobe'. SuD.} MD: There is one more to go: Memorize it! HF: MO: {'avwI'vaD jatlh qama'; "jIghung."} HF: MO: {jang 'avwI'; "jIghung je."} HF: MO: {jatlh qama'; "jI'oj."} HF: MO: {jang 'avwI'; "jI'oj je."} HF: MO: {jatlh qama'; "jIDoy'qu'."} HF: MO: {jatlh 'avwI'; "jIDoy'be'."} MD: There is one good thing about Klingon humor: they *love* their jokes -- the way other cultures love their music. They will listen with delight to the same ones over and over again, so you need only remember these three jokes. [[# Mark: [1:00:39] Addressing Pets #]] MD: Finally, we come to a subject that is no laughing matter: how to talk to your pets. It is becoming quite stylish for Terrans who are spending long periods of time in the Empire to acquire native Klingon creatures as pets. This is in spite of the fact that many of the creatures have strange smells, make loud noises, and often eat live food. Most Klingon pets are considered difficult to train. This reputation can probably be attributed to the fact that Terrans frequently buy grown animals, previously trained by Klingon commands. So, here are some common Klingon commands that will apply to a variety of creatures. As a Terran attempting to maintain your social and economic position in a foreign society, it is *essential* that you learn how to control your own pet, whether it is an {'er} or a {Qogh}. Nothing will more quickly diminish your credibility for strength, for instance, than the sight of you struggling with a targ who refuses to move from a sitting position in the middle of a busy street. MD: As with any standalone human command, these pet commands should be spoken with great authority and should be preceded by the word {SuH}, which some Klingon speakers pronounce as {#SSS#}. This sounds like the Federation Standard expression "Sh!", which means to be quiet. But in Klingon this simply means that the speaker is about to give a command. Here are the commands: MD: Two warnings. First, *always* use clipped Klingon when addressing pets. Second, if you have a Klingon pet who can hear this tape, you may want to put it in another room now, before continuing. You do not want the poor animal to go crazy, trying to obey *everything*. MO: Here is the command for: KM: MO: {ba'!} {ba'!} {...} KM: MO: {Qam!} {Qam!} {...} KM: MO: {naDev ghoS!} {naDev ghoS!} {...} KM: MO: {Sop!} {Sop!} {...} KM: MO: {Sop 'e' mev!} {Sop 'e' mev!} {...} HM: MO: {HIv!} {HIv!} {...} HM: MO: {'uSDaj chop! chev!} {'uSDaj chop! chev!} {...} HM: MO: {'uSDaj chop! chev!} {'uSDaj chop! chev!} {...} MO: Notice that there's no difference in Klingon between and . HM: MO: {DeSvetlh yIv!} {DeSvetlh yIv!} {...} HM: MO: {mev!} {mev!} {...} HM: MO: {jol SeHlaw lItHa'!} {jol SeHlaw lItHa'!} {...} HF: MO: {naDev Dochvetlh qem!} {naDev Dochvetlh qem!} {...} HF: MO: {naDev Dochvetlh qemqu'!} {naDev Dochvetlh qemqu'!} {...} HF: MO: {qab! Ha'DIbaH qab!} {qab! Ha'DIbaH qab!} {...} HF: MO: {QuchwIj roSQo'!} {QuchwIj roSQo'!} {...} [[# Mark: [1:05:17] Example Dialogues #]] MD: Finally we will hear several scenes that demonstrate how a Terran might use everything we have learned on this tape in the course of a single day, beginning with a business deal, then toasts at a bar, a brief bout of curse warfare, dinner at the house of a prominent Klingon on Empire Union Day, a mating ritual overture, confronting a pet, and telling a Klingon joke. [[# Mark: [1:05:46] A business deal (dialogue) #]] KM: MO: {nuqneH?} HM: MO: {javmaH tat chu'wI' vIneHbej.} KM: MO: {vaghSaD DeQ HInob! DaH yIDIl!} HM: MO: {qay'be'! tItlhap!} KM: MO: {maj. Ha'! DaH matlhutlh.} [[# Mark: [1:06:31] Toasting (dialogue) #]] HM: MO: {jabwI', romuluS HIq vItlhutlh.} KM: MO: {jabwI', cha' HIvje' tIqem! tera'ngan motlhbe' SoH.} HM: MO: {'IwlIj jachjaj.} KM: MO: {reH HIvje'lIjDaq 'Iwghargh Datu'jaj.} [[# Mark: [1:07:07] Curse warfare (dialogue) #]] HM: MO: {taghbej mu'qaD veS.} KF: MO: {targhlIj yab tIn law', no'lI' Hoch yabDu' tIn puS.} KM: MO: {ghe''orDaq luSpet 'oH DaqlIj'e'.} HM: MO: {Hab SoSlI' Quch.} [[From the surprised crowd of Klingons:]] Ohhh! [[# Mark: [1:07:45] Empire Union Day (dialogue) #]] HM: MO: {naDev juHlIjDaq cha'logh vISopneSchugh, vaj jIquv. jIghungqu'.} HM: MO: {SoHDaq qeylIS qa' yInjaj.} [[# Mark: [1:08:09] Confronting a pet (dialogue) #]] [[Repeated growling noises from some kind of dog like animal.]] HM: MO: {qu'bej QoghlIj. #SSS!# mev! ba'!} [[The animal whines, then becomes silent. Klingons in the background make approving sounds.]] MO: {yoH tera'ngan. majQa'.} [[]] KM: MO: {tlhIngan tIgh Dapabchu'.} [[# Mark: [1:08:37] Secrecy proverbs (dialogue) #]] KM: MO: {De' pegh vIghaj. lI', 'e' Datu'. 'uQ vISoppu'DI' maja'chuq.} HM: MO: {Hov ghajbe'bogh ram rur pegh ghajbe'bogh jaj.} [[# Mark: [1:09:01] Replacement proverbs (dialogue) #]] [[A tray crashes to the floor. The crowd becomes silent. The Terran obviously talks to himself saying:]] HM: Uhm. Oh. Oh, great. Er. Urhm! HM: MO: {reH latlh qabDaq qul tuj law' Hoch tuj puS.} [[The background noise resumes, and the Terran relaxes with a sigh.]] [[# Mark: [1:09:23] A mating ritual overture (dialogue) #]] [[A female approaches.]] KF: MO: {tera'ngan, qabelmoH'a'?} [[Transcriber's note: It's a bit of an anticlimax to hear Marc Okrand's voice say this in Klingon, after listening to that -- Hgggrrr... -- female voice.]] HM: MO: {bIrchoH SuvwI' 'Iw.} [[The female whines and groans, then departs.]] [[# Mark: [1:08:47] Telling a joke (dialogue) #]] KM: MO: {meb, lut tlhaQ DaSov'a'?} HM: MO: {Qo'noSDaq paw cha' DIvI' beq. tlhIngan 'avwI' lughom. lutlhob; "naDevvo' vaS'a'Daq majaHlaH'a'?"} [[The Klingon crowd laughs, starting after {lutlhob}.]] [[Transcriber's note: Whatever happened to the punch line?]] [[# Mark: [1:10:31] Afterword #]] MD: This concludes the tape on . Go back to the beginning, and listen through again and again until you feel competent enough to issue these useful words and phrases with authority. Just as the technical mastery of a phaser must be followed by an instinctual mastery of when to use it, so these lessons must be mastered in both technique and use. Only then will you be able to wield your newfound weapons. MD: MO: {batlh qaghojmoH. Qapla'.} [[# Mark: [1:11:12] Credits #]] HM: was written by Barry Levine with Marc Okrand. It was read by Michael Dorn, with additional narration by Marc Okrand, Allen Brown(?), Sam Gunsler(?) and Jessica Weglein(?). The recording engineer was Leszek Wójcik, with editing and post-production by Paul Goodrich(?). The associate producer was Linda Wollman. was directed and produced by Susan Perrin Totland. [[eof]]