Archive of Okrandian Canon
Transcript – Displaying file »
1996-06-holqed-05-2-c.txt«
Author
| Lawrence M. Schoen
|
Date
| June 1996
|
Publisher
| Klingon Language Institute, Flourtown, PA, ISSN 1061-2327
|
Source
| HolQeD 5:2, page 20
|
Summary
| Gives words nav HablI’ fax and ghogh HablI’ telephone, and a discussion aspect of whether or not Hoch can be used so mean ‘all except for what I’m specifying to the contrary’ – Marc Okrand instead suggest le’be’ unexceptional or nonspecific for this.
|
Title
| chuvmey
|
Type
| article
|
{chuvmey}
A few months back several KLI members had eagerly provided assistance
to Mark Mandel of Dragon Systems for the voice recognition work on the
recent
<Star Trek:
Klingon>
CD-ROM.
Mark sent each of us a
"thank you"
note,
written in English,
romanized Klingon,
and
{pIqaD}
.
Before mailing it though
he was able to get Marc Okrand to evaluate some new vocabulary.
Their
exchange appears below:
<Mark Mandel>
I'm setting up some Dragon letterhead for thank-you letters to all my
volunteer speakers.
I'm replacing the standard text with Klingon in the
KLIpIqaDmey uppercase font,
the useable one that the KLI uses,
and running
<TKD>
transliteration and English along the bottom.
I'm pretty confident of
my grammar and vocab.
,
but if this is to smack in any way of officialness I'd
like to be sure.
phone
{rI'mI'}
fax
{navHablI'}
Since we have several fax numbers,
and the general-purpose one comes out
at the front desk in the other building,
I always give out the number of the
nearest machine for faxes to me.
So:
general fax
{Hoch navHablI'}
[at front desk]
(as opposed to
{tlhIngan Hol navHablI'}
,
near me)
leaning on the
construction A Q
{law' Hoch}
Q
{puS,
}
which takes
{Hoch}
not as literal 'all' but
as a generalization,
sort of 'all except for what I'm specifying to the
contrary.'
<
[Which produced the following reply from Marc Okrand:
]
>
<Marc Okrand>
I don't think I've actually had to come up with words for
"telephone"
or
"fax"
before.
Anyway,
I like your version of
"fax"
(though I'd probably make
it two words:
{nav HablI'}
)
.
For
"phone,
"
I think I'd do something parallel to
your
"fax"
:
{ghogh HablI'}
(
"voice transceiver"
)
.
As for
{Hoch}
for
"general"
-
-
that works,
if you consider
{Hoch}
to mean
"everyone"
(so the front desk fax is the
"everyone fax"
)
.
The only problem
there is that it could be misinterpreted as
"all
(the)
fax machines,
"
since a
plural suffix on nouns is never required.
Perhaps an alternative is to use
{le'be'}
"unexceptional,
"
which might also be translated
"nonspecific"
or the
like
(
{nav HablI' le'be'}
)
.