Klingon Pocket Dictionary

With multiple search words, all are needed for a match (e.g. en:battle pos:v).
86 matches.
 
tlh: *be’nI’nal
warn: non-canon suggestion, use loDnI’ be’nal or be’nI’ be’nal instead
pos: noun
en: sister-in-law
sv: svägerska
def: 2010-12-22-Email (2010-12-25-Email)
cite: There was another question about whether loDnI’nal and be’nI’nal could be brother-in-law and sister-in-law. Maltz said he didn't think there were specific words for these concepts. He said to just describe the relationship: loDnI’ loDnal and be’nI’ loDnal for brother-in-law and loDnI’ be’nal and be’nI’ be’nal for sister-in-law. He said you could even say things like be’nal loDnI’ be’nal wife's brother's wife. But he preferred to call all these people ’e’nalpu’ people who married into the family. [2010-12-22-Email]
see: loDnI’ be’nal; be’nI’ be’nal
tag: 2010
data: non-canon; derived form
id: f8p
 
tlh: bom [1]
pos: verb
en: sing, chant
sv: sjunga, mässa
def: TKW p.17; KGT
cite: ta’mey Dun, bommey Dun. Great deeds, great songs. [TKW p.15]
cite: bomDI’ ’IwwIj qaqaw. The memory of you sings in my blood. [TKW p.17]
cite: A song is a bom, and to sing a song is likewise bom. The set of lyrics to a song is termed bom mu’ (literally, song word or song words). [KGT p.71]
tag: 1996; music
id: EYR
 
tlh: butlh
pos: noun
en: dirt under fingernails
sv: smuts under naglarna
def: TKD
ref: TKW p.142; KLINW
cite: In Federation Standard, an approximate equivalent is gall. Indeed, Worf said to Kevin Uxbridge, "Your attempt to hold the away team at bay with a nonfunctioning weapon was an act of unmitigated gall... I admire gall." Had Worf said that Uxbridge's action was "an act of unmitigated dirt under the fingernails," he would have been misunderstood, at the very least. The Klingon way to say, "you lack gall" is "HuH DaHutlh." This is literally "You lack bile," and a Klingon would probably only understand it biologically. [TKW p.142]
tag: 1985
id: TEj
 
tlh: chemvaH
pos: noun
en: type of animal, chemvah
sv: ett slags djur, chemvah
def: KGT
cite: [I]t is relatively easy to tell if a Klingon is interested in you as a potential mate. [...] [F]emale Klingons slink around like a Hellenian Mynx and make sounds like the chemvaH. [PK]
tag: 1997; animal; Klingonism
id: ezA
 
tlh: chuH [.1]
pos: verb
en: throw (a spear) at, hurl (a spear) at
sv: kasta (ett spjut) mot, slunga (ett spjut) mot
desc: qachuH I throw (a spear) at you; target is obj.
def: KGT
cite: the direct object is the target [TDNW]
tag: 1997; fighting
id: Xv1
 
tlh: chuH [.2]
pos: verb
en: explain clearly to, clarify for, specify for [slang]
sv: förklara noga för, förtydliga för, närmare ange för [slang]
desc: qachuH I clarify (it) for you; one getting explanation is obj.
def: KGT
cite: In the slang sense, the object of the verb is the person who wants clarification, as in HIchuH! (Clarify for me! Spell it out for me!; literally, Throw [a spear] at me!) or yaS chuH (He/she clarifies [it] for the officer; literally, He/she throws [a spear] at the officer). [KGT p.149]
see: QIj explain
tag: 1997
id: 4Ev
 
tlh: ghal
pos: verb
en: be jealous (of), envy
sv: vara avundsjuk (på), avundas
def: HolQeD-08-3 p.4
cite: jIghal I am jealous; choghal you envy me / you are jealous of me; torgh vIghal I am jealous of Torg [HolQeD-08-3 p.4]
tag: 1999
id: CgX
 
tlh: ghung
pos: verb
en: be hungry
sv: vara hungrig
def: TKD
cite: I [Lieven L. Litaer] asked if there were a word for "satisfied", "I'm full", i.e. you had eaten enough. ¶ [Marc Okrand] said no, but accepted ghungHa’ for not hungry any more. You cannot use it though to say that you are not hungry, that should be ghungbe’ not hungry. But if you are hungry first, then you eat enough, then you can say DaH jIghungHa’ Now I am un-hungry. (=not hungry any more) [2011-11-15b-Email]
see: ’oj be thirsty (v)
tag: 1985; food; KLCP1
id: mvi
 
tlh: Ha’DIbaH [.1]
pos: noun
en: animal, meat
sv: djur, kött
def: TKD; veS-QonoS (HolQeD-01-3 p.9); TKDa
ref: TKW p.163
cite: Ha’DIbaH DaSop ’e’ DaHechbe’chugh yIHoHQo’. Do not kill an animal unless you intend to eat it. [TKW p.163]
tag: 1985; food; KLCP1
id: vsZ
meta: The meaning animal comes from TKD, meat comes from veS-QonoS and later TKDa.
 
tlh: HuH
pos: noun
en: gall, bile, slime
sv: galla, slem
def: TKW p.142; KGT
ref: PK; KCD
cite: jagh lucharghlu’ta’bogh HuH ghopDu’lIj lungaSjaj. May the bile of the vanquished fill your hands. [PK]
cite: You lack gall is HuH DaHutlh. This is literally You lack bile, and a Klingon would probably only understand it biologically. [TKW p.142]
tag: 1993
id: HFs
 
tlh: je
pos: conjunction
en: also, and, too
sv: också, och
desc: qamuS je I also hate you; bomwI’ mI’wI’ je singer and dancer; follows verb or two or more nouns [TKD 5.3/p.55]
def: TKD 5.3/p.55
ref: TKW pp.34, 155, 187
com: When following a verb it means "also, too", when following nouns it means "and".
tag: 1985
id: zY9
 
tlh: jey’naS ghoqwI’
pos: noun
en: double agent [slang]
sv: dubbelagent [slang]
def: 2012-01-26-Email
cite: For double agent, Maltz liked the slang expression jey’naS ghoqwI’ (literally, double-headed ax spy). He said the non-slang term ’o’wen could also be used for double agent, but its meaning is a bit broader -- it's used to refer to someone (or something) of ambiguous status. As Maltz put it, "You're not quite sure if it's this or that. You think it's one thing, and it may be, but it may be another." [2012-01-26-Email]
tag: 2012
data: phrase
id: bLv
 
tlh: latlh
pos: noun
en: additional one, other one
sv: ytterligare en, en annan, en till
desc: latlh HIvje’ other glass [BoP]
def: TKDa
cite: Will you drink another one? latlh Datlhutlh’a’. [CK]
cite: other Klingons [...] latlh tlhInganpu [SBX-S31]
com: latlh goes before the noun if you want it to mean other or another (Hoch latlh qepmey - all other meetings). latlh after a noun is believed to mean additional part. /Chris Lipscombe
tag: 1992; KLCP1; quantity
id: xFN
 
tlh: le’mIS
pos: noun
en: blockade
sv: blockad, barrikad
def: MKE (2012-01-01-Email; 2012-03-02-Email)
cite: DIvI’ le’mISvo’ bInargh. [You] escape Federation blockade. [2012-03-02-Email]
pun: Les Miserables has a blockade in it.
tag: 2011
id: hLj
 
tlh: *loDnI’nal
warn: non-canon suggestion, use loDnI’ loDnal or be’nI’ loDnal
pos: noun
en: brother-in-law
sv: svåger
def: 2010-12-22-Email (2010-12-25-Email)
cite: There was another question about whether loDnI’nal and be’nI’nal could be brother-in-law and sister-in-law. Maltz said he didn't think there were specific words for these concepts. He said to just describe the relationship: loDnI’ loDnal and be’nI’ loDnal for brother-in-law and loDnI’ be’nal and be’nI’ be’nal for sister-in-law. He said you could even say things like be’nal loDnI’ be’nal wife's brother's wife. But he preferred to call all these people ’e’nalpu’ people who married into the family. [2010-12-22-Email]
see: loDnI’ loDnal; be’nI’ loDnal
tag: 2010
data: non-canon; derived form
id: hzv
 
tlh: lol [1]
pos: verb
en: be in an attitude, be in a stance, be in a pose
sv: vara i en position, vara i ett läge, vara i en pose, vara i en ställning, vara i en hållning
def: HolQeD-11-2 p.8
cite: Be in an attitude is lol. Derived forms in fairly common usage are lolchu’ be in a correct attitude (-chu’ clearly, perfectly), loltaH maintain an attitude (-taH continuous), and even lolchu’taH maintain a correct attitude. To maneuver the aircraft to be in some attitude or other is to lolmoH the vehicle (-moH cause), as in: qughmeH Duj vIlolmoH I put the vessel in the attitude for cruise (or cruising) [HolQeD-11-2 p.8]
cite: The verb lol can also apply to people or animals. When it does, it is usually translated be in a stance or be in a pose. Thus, it is used in such sentences as: DuHIvmeH SuvwI’ lol ghaH the warrior is in a stance to attack you [HolQeD-11-2 p.8]
tag: 2002
id: pcL
 
tlh: lop [1]
pos: verb
en: observe, celebrate (a ritual)
sv: följa, fira (en ritual)
def: TKD; KGT
ref: TKW pp.153, 205
cite: Celebrate! Tomorrow we may die! yIlop! wa’leS chaq maHegh! [TKW p.153]
cite: If you don't use the painstik, the child will never celebrate his Age of Ascension. ’oy’naQ Dalo’be’chugh not nenghep lop puq. [TKW p.205]
tag: 1985
id: zke
meta: Translation here comes from KGT. -- TKD translates as "celebrate" (v), while KGT says "observe, celebrate (a ritual)" (v).
 
tlh: lupwI’
pos: noun
en: jitney, bus
sv: buss
def: CK
ref: KGT
cite: ghobe’. lupwI’ DalIghnIS. No. You must ride the jitney. [CK]
tag: 1992
id: tSq
 
tlh: mIw
pos: noun
en: step, stage (in a procedure or process)
sv: delsteg, moment (i ett förlopp)
desc: mIw wa’DIch Data’ you accomplish the first step
def: TKDa; KGT
ref: KGT p.177
cite: ’oy’naQ DaQeqDI’ mIw wa’DIch Data’, ’ach ’oy’naQ Dachu’DI’ mIw paghDIch Data’. ("When you aim the painstik, you accomplish the first step, but when you turn the painstik on, you accomplish the zeroth step"; ’oy’naQ, "painstik"; DaQeqDI’, "when you aim it"; mIw, "procedure"; wa’DIch, "first"; Data’, "You accomplish it"; ’ach, "but"; Dachu’DI’, "when you activate it") [KGT p.177]
cite: ’oy’naQ Dachu’Ha’DI’ mIw HochDIch Data’ ("When you turn the painstik off, you accomplish the last step"; Dachu’Ha’DI’, "when you deactivate it"). [KGT p.177]
see: nab plan
tag: 1992
id: WkF
meta: Translation here comes from KGT. -- TKD translates as "procedure, process", while KGT says "step, stage (in a process)". KGT translation used here since all examples (mIw wa’DIch "first step", mIw paghDIch "zeroth step" and mIw HochDIch "last step" [KGT p.177]) seem to favor the "step" translation.
 
tlh: moH [.2]
pos: verb
en: influence, exert undue influence on [slang]
sv: influera, utöva otillbörligt inflytande på [slang]
desc: DamoH you exert undue influence on him/her; (lit. you ugly him/her)
def: KGT
see: SIgh influence
tag: 1997
id: gZ4
meta: Entries differ in source. One of the KGT E-K entries is used here.
 
tlh: mutlh
pos: verb
en: construct, assemble, put together
sv: konstruera, montera, bygga, sätta ihop
def: 2012-01-12-Email
cite: If you did say tlhIm mutlh (he/she assembled a carpet), that would mean there were pieces of fabric (or squares of carpet?) that got put together (sewn together?) to make a carpet or rug. [2012-01-12-Email]
tag: 2012; architecture
id: 1DB
 
tlh: [1] neH
pos: adverbial
en: only, merely, just, alone
sv: bara, enbart, endast (kommer efter verb eller substantiv)
desc: chomuS neH you merely hate me; Dargh neH vItlhutlh I drink tea only; follows a verb or noun [TKD 5.4/p.56]
def: TKD
ref: TKW pp.21, 61, 81, 105, 111, 113, 115, 191
com: Follows the verb or noun it modifies. When following a noun it means "only, alone".
tag: 1985
id: 3BR
 
tlh: [2] neH
pos: verb
en: want, desire
sv: önska, vilja, vilja ha
def: TKD; TKW p.149
ref: TKW p.185
cite: When the verb of the second sentence [in a sentence-as-object construction] is neH want, neither ’e’ nor net is used, but the construction is otherwise identical [...] [TKD pp.66--67]
cite: jIQong vIneH I want to sleep. [TKD p.67]
cite: qalegh vIneH I want to see you. [TKD p.67]
cite: Dalegh vIneH I want you to see him/her. [TKD p.67]
cite: qama’pu’ vIjonta’ vIneH I wanted to capture prisoners. [TKD p.67]
cite: Dargh DaneH’a’? Spot of tea? (Do you want tea?) [RT]
cite: nuq Datlhutlh DaneH? What do you want to drink? [TNK]
com: ’e’ that is not used with neH.
tag: 1985; KLCP1
id: U3F
 
tlh: net
pos: pronoun
en: that (previous topic)
sv: det (föregående ämne)
desc: only used as obj.
def: TKD
cite: jabbI’ID pItlh. Qu’vaD lI’ net tu’bej. Transmission completed. You will find it useful. [ST3]
cite: The pronouns ’e’ and net are used only in special sentence constructions (see section 6.2.5). [TKD 5.1/p.51]
cite: Klingon has two special pronouns, ’e’ and net, which refer to the previous sentence as a whole. They are used primarily, though not exclusively, with verbs of thinking or observation (such as know, see). They are always treated as the object of the verb, and the verb always takes a prefix indicating a third-person singular object. What is a single sentence in English is often two sentences in Klingon. net is used only under special circumstances (see page 66), but ’e’ is common. [TKD 6.2.5/p.65]
cite: When the verb of the second sentence has a third-person subject (that is, the pronominal prefix is 0) but the intended meaning is one or someone, rather than he, she, it, or they, net is used instead of ’e’.qama’pu’ DIHoH net Sov One knows we kill prisoners. ¶ As above, the first sentence here is qama’pu’ DIHoH We kill prisoners. The second sentence is net Sov One knows that. The full construction implies that it is common knowledge that the group to which the speaker belongs kills prisoners. ¶ Qu’vaD lI’ net tu’bej One certainly finds it useful for the mission. [TKD 6.2.5/p.66]
com: net (like ’e’) is always used as the object of a sentence, and refers back to the previous sentence as a whole. When used, the verb of the second sentence alway takes the 0 prefix (indicating third-person subject/third-person singular object) and the full construction indicates that the speaker express something they believe they have in common with their peers (this is usually translated into English using the generic pronoun one).
see: ’e’ that
tag: 1985
id: u5m
 
tlh: norgh
pos: noun
en: type of animal, norg (sharklike sea creature)
sv: ett slags djur, norg (hajliknande havsvarelse)
def: KGT
cite: "A shark is an Earth animal, a huge fish... you know, fish?" He racked his brain for the Klingon word. "An animal that swims in the sea, a dangerous predator, you know?" "Oh!" she cried. "you mean norgh?" [Sarek p.218]
tag: 1997; animal; Klingonism
id: sA3
 
tlh: nuqjatlh
pos: exclamation
en: what did you say?, huh?, what?
sv: vad sa du?, va?, hursa?
def: TKDa
see: nuq
tag: 1992
id: Ncj
 
tlh: nuqneH
pos: exclamation
en: what do you want? (greeting)
sv: vad vill du? (hälsning)
def: TKD 5.5/p.57 et al.
see: nuq
tag: 1985
id: upY
 
tlh: ngay’
pos: noun
en: glory
sv: härlighet, prakt
def: MKE (2012-03-02-Email)
cite: wo’ ngay’ bochoqmeH bowIvlu’pu’! You have been chosen to preserve the glory of the Empire! [MKE]
tag: 2011
id: hqb
meta: The word ngay’ occurs only in one canon sentence, and a translation is only given for the sentence as a whole, not for the specific word. Hence the translation given here is uncertain and might be revised in the future.
 
tlh: *ngeHmeH QIn nav
warn: canon mistake, use QIn ’echletHom instead
pos: noun
en: postcard
sv: vykort
def: TNK (2011-11-05a-Email)
ref: 2011-11-05b-Email; 2011-11-05c-Email
cite: I've just noticed something very peculiar about my copy of the Eurotalk software while going through it again: 'echletHom is only found in the pIqaD version. The romanised text gives it as ngeHmeH QIn nav paper for sending a message. [2011-11-05a-Email]
cite: I noticed it quickly and brought it to the attention of the EuroTalk tech support. The "revised edition" of the CD-ROM has the ’echletHom spelling throughout (along with a couple of missing apostrophes and an accidental double H corrected). [2011-11-05b-Email]
cite: Yes, indeed. It's correct in the download version, and the CD version (the first, uncorrected version) has it like you describe. [2011-11-05c-Email]
see: QIn ’echletHom postcard
tag: 2011
data: deprecated; phrase
id: 8ts
 
tlh: ngogh tun
pos: noun
en: pillow
sv: kudde
def: 2010-12-07-Email (2010-12-25-Email)
cite: Maltz first said that Klingons don't have pillows and he wondered why anyone would want one. But he's seen them (somewhere) and knows what they are. So when pushed -- "If you have to call it something, what would you call it?" -- he said ngogh tun. [2010-12-07-Email]
tag: 2010
data: phrase; derived form
id: 9Bj
 
tlh: pIqaD
pos: noun
en: Klingon writing system
sv: klingonskt skriftsystem
def: TKD
pun: MO stubbornly refuses to have anything to do with the native Klingon writing system, but apparently he has challenged us. (The word pIqaD, if read as a verb, means "We challenge you.")
tag: 1985
id: w6a
 
tlh: [2] qan
pos: verb
en: use the pinky (little finger)
sv: använda lillfingret
def: HolQeD-10-2 p.7
com: An idiomatic gesture: to point your pinky at someone is to comment that you believe they are old.
tag: 2001; body part
id: Tjf
meta: FIXME -- Swedish lookup word lillfingret should be indefinite. How could this be accomplished?
 
tlh: qang [.2]
pos: verb
en: always (or routinely) cooperate or agree with [slang]
sv: alltid (eller rutinmässigt) hålla med eller samarbeta med [slang]
desc: jIHDaq Daqang you always agree with me (lit. you pour [s.th.] into me)
def: KGT
tag: 1997
id: zzk
meta: Entries differ and have been combined here.
 
tlh: qatlh
pos: question word
en: why?
sv: varför?
desc: qatlh bIjatlh why do you say (that)? [PK]; first in sentence
def: TKD
ref: TKW p.135
tag: 1985
id: d42
 
tlh: qatlhDa’
pos: noun
en: water pipe
sv: vattenrör, vattenledning
def: 2012-01-12-Email
cite: It turns out there is a special word for water pipe (not what you use for smoking -- the kind that carries water from place to place): qatlhDa’. [2012-01-12-Email]
tag: 2012
id: eap
 
tlh: qID [2]
pos: noun
en: joke
sv: skämt
def: KGT
pun: qID pronunced similar to English "kid" as in "Are you kidding?"
tag: 1997
id: RBA
 
tlh: qorgh
pos: verb
en: stop up, fill a hole
sv: täppa igen, täta, täcka över (ett hål)
def: 2013-11-12-Email
cite: MO: It does now. qorgh is to stop up, to fill a hole. You can stop up a hole, but not fill it in with dirt. That would be teb. qorgh is to stop up an opening somehow. It's like filling in, and not put stuff inside. So the word for the cork is a qorghwI’. [2013-11-12-Email]
tag: 2013
id: JuE
 
tlh: [2] qotlh
pos: verb
en: deserve, warrant
sv: förtjäna, vara förtjänt av, vara värd
def: KGT
cite: bIyIntaH ’e’ Daqotlhbe’. You do not deserve to live. [PK]
tag: 1997
id: TRL
 
tlh: qung
pos: noun
en: hole in wind instrument, hole, perforation
sv: hål i blåsinstrument, hål, reva
desc: cannot be filled (goes through s.t.)
def: HolQeD-10-2 p.8
ref: 2012-01-26-Email
cite: qung wejDIch qew cover the third hole (in a musical instrument) with the (tip of the) ring finger (qung hole in musical instrument, wejDIch third) [HolQeD-10-2 p.8]
cite: qung wejDIch HengmeH qewwI’ lo’ (in order) to finger the third hole, he/she uses the ring finger (-meH in order to, lo’ use) [HolQeD-10-2 p.8]
cite: qung, the word for hole in a musical instrument, can't be used for a hole in the ground, but it could be used for a bullet hole or a hole in a shirt (including buttonholes, moth holes, accidental rips, etc.) or a hole in the roof. You can fill (teb) a QemjIq, but not a qung. [2012-01-26-Email]
pun: Mandarin Chinese: "Pinyin *kong* ('hole') is pronounced with the same [u] sound as Klingon qung" (André Müller, 12/21/2012)
tag: 2001; music
id: EuN
 
tlh: QemjIq
pos: noun
en: hole, cavity
sv: hål, grop
desc: can be filled (has a bottom)
def: 2012-01-26-Email
cite: hole (like a hole in the ground) is QemjIq. This can also be used for the hollow in a tree. qung, the word for hole in a musical instrument, can't be used for a hole in the ground, but it could be used for a bullet hole or a hole in a shirt (including buttonholes, moth holes, accidental rips, etc.) or a hole in the roof. You can fill (teb) a QemjIq, but not a qung. [2012-01-26-Email]
tag: 2012
id: QHh
 
tlh: QI
pos: noun
en: bridge (e.g. over river)
sv: bro
def: 2012-08-13-Email
cite: The word for bridge (as in over a river) is QI (one of those weird vowel-final words). Maltz said that would apply to the kind of rope bridge you described (as well as more substantial bridges). [2012-08-13-Email]
pun: Likely a reference to the novel "The Bridge over the River Kwai" by Pierre Boulle. (Spelling QI in English -- "queue-eye" -- sounds a bit like "Kwai".)
tag: 2012
id: 8GS
 
tlh: QIj
pos: verb
en: explain
sv: förklara
desc: SoHvaD nab vIQIj I explain the plan for you; that being explained is obj.
def: TKD
ref: KGT p.149
cite: [...] object of QIj is that which is explained, while the person to whom the explanation is given is the indirect object: yaSvaD nab QIj (He/she explains the plan to the officer; yaSvaD, for the officer; nab, plan). [KGT p.149]
tag: 1985; KLCP1
id: w8y
 
tlh: Qu’vatlh
pos: exclamation
en: #*@! (general invective)
sv: #*@! (generellt invektiv)
def: TKD 5.5/p.58; TKDa 5.5/p.178
ref: CK
cite: This is something you might hear someone say in moments of extreme anger: Qu’vatlh. [CK]
tag: 1985; curse
id: Cg2
 
tlh: rIt
pos: verb
en: summon
sv: tillkalla, kalla
def: MKE (2012-01-01-Email; 2012-03-02-Email)
cite: DurIt tlhIngan yejquv. [You are] summoned to the Klingon High Council. [2012-03-02-Email]
tag: 2011
id: LwP
 
tlh: Sap
pos: verb
en: volunteer
sv: anmäla sig frivillig (till), ställa upp som frivillig (till)
def: TKD
pun: You're a sap if you volunteer.
tag: 1985
id: vHz
 
tlh: SIj [.2]
pos: verb
en: be insightful, be clever, have a keen mind [slang]
sv: vara insiktsfull, vara smart, vara klipsk, vara skarpsinnig [slang]
desc: bISIj you are insightful; (lit. you slash)
def: KGT
see: val be clever, smart; ’ong be cunning, sly
tag: 1997
id: htM
 
tlh: SIS
pos: verb
en: rain
sv: regna
def: TKD
cite: SIS. In a way everyone was correct with this one. It rained a few times during the weekend, so we were put into the situation to discuss it. SIS, SISqu’, SIStaH, SISchoH. All correct. SISlu’, althought grammatically correct, he [Marc Okrand] didn't particularly like. Someone COULD use it but to me it sounds like they skipped science class and don't know what the subject is. You can also give it an object and say things like the clouds rained down cats and dogs. ...or something like that; you get the idea. But when Marc and I went outside and drops of water were falling on us, he looked up and simply said "SIS". [1998-05-28-Email]
tag: 1985; KLCP1; landscape; weather
id: Ce1
 
tlh: SoH
pos: pronoun
en: you
sv: du, dig
def: TKD
tag: 1985; KLCP1
id: wq1
 
tlh: Soj [.2]
pos: noun
en: matter, concern, affair (idiomatic use)
sv: sak, fråga, angelägenhet (idiomatisk användning)
desc: tlhIngan Soj ’oH it's a Klingon affair (lit. it's Klingon food) [HolQeD-12-3 p.9]
def: HolQeD-12-3 p.9
ref: TDNW
cite: Maltz said, "tlhIngan Soj ’oH---not bIyaj," literally, It is Klingon food---you will not understand, using Soj food in its idiomatic sense of matter, concern, affair. [HolQeD-12-3 p.9]
tag: 2003
id: 16M
 
tlh: tlhIH
pos: pronoun
en: you (plural)
sv: ni, er
def: TKD
tag: 1985; KLCP1
id: gmX
 
tlh: tlhIm
pos: noun
en: carpet, rug, wall hanging, blanket
sv: matta, väggbonad, filt, täcke
def: 2012-01-12-Email
cite: Maltz commented that Klingon rugs are primarily decorative. The idea of a fabric floor covering being thick or soft was just bizarre to him. [2012-01-12-Email]
cite: tlhIm is commonly used for a fabric wall hanging (that might, for example, have a picture of the Klingon emblem on it). If a piece of cloth is displayed at the end of a pole, it is considered a joqwI’ (flag); a tlhIm covers some sort of surface. Finally, tlhIm can also mean blanket. Maltz said that Klingons generally don't use blankets (he certainly doesn't), but he's seen them and, if you have to call them something, tlhIm is it. [2012-01-12-Email]
see: vel cover, coat, mask
tag: 2012
id: 4Fo
 
tlh: velwI’
pos: noun
en: coverer, coater, masker
sv: täckare, mattläggare
def: 2012-01-12-Email
cite: The person who lays the carpet is a velwI’ (literally coverer, coater, masker). You might think that the velwI’ is the carpet itself. That would make sense, but it doesn't work that way. [2012-01-12-Email]
tag: 2012
data: derived form
id: cYL
 
tlh: wel
pos: verb
en: owe (someone)
sv: stå i skuld till (någon)
def: 2011-qep'a' (2011-08-22-Email)
cite: When someone has earned a reward but the prize is not yet available to be given, the person in charge of presenting it can say qawel I owe you. It is probably also appropriate when you have convinced someone to give you some service or product with the understanding that you will pay for it later. [2011-08-22-Email]
tag: 2011; economics
id: F1G
 
tlh: weQmoQnaQ
pos: noun
en: world wide web
sv: webben
def: 2012-11-18-Email
cite: [Maltz is] fuzzy about Terran computer technology and computer terms, but he said that weQmoQnaQ is not the same thing as the Internet. He said, if he understands correctly, you can do many more things with the Internet than just dealing with the weQmoQnaQ. But he stopped there, so I'll have to bother him again to find out about these other things. [2012-11-18-Email]
pun: the whole ball of wax (?), suggested by De'vID
tag: 2012
id: MKF
 
tlh: wun
pos: verb
en: be unprotected, be vulnerable
sv: vara oskyddad, vara sårbar, vara utsatt
def: MKE (2012-01-01-Email; 2012-03-02-Email)
cite: Dumer DIvI’ QaS ’ej DuHIv, vaj bIwunchoH ’ej bIrIQchoH. Surprise attack by Federation leaves you unprotected and damaged. [2012-03-02-Email]
cite: DuHIv jagh Dangu’laHbe’bogh, vaj bIwunchoH ’ej bIpujchoH. Attack by unknown enemy leaves you vulnerable and weak. [2012-03-02-Email]
tag: 2011
id: yXk
 
tlh: yan ’ISletlh
pos: noun
en: Yan-Isleth, Svärdets brödraskap
sv: Yan-Isleth, Brotherhood of the Sword
def: MKE (2012-03-02-Email)
cite: Qang QanmeH yan ’ISletlh Damuv ’e’ wIvlu’. You are chosen to serve on the Yan-Isleth and protect the Chancellor. [MKE]
com: The Yan-Isleth, or Brotherhood of the Sword, was an elite Klingon division charged with protecting the Klingon chancellor. They guarded the chancellor at all times. (DS9 "Apocalypse Rising")
tag: 2011
data: phrase
id: PC6
 
tlh: yIv [.2]
pos: verb
en: annoy, bother, irk, irritate [slang]
sv: förarga, besvära, reta, irritera [slang]
desc: muyIv yaS the officer irks me; person/creature is subj.
def: KGT
cite: This verb literally means "chew." In its slang sense, it is found in such constructions as choyIv ("You bother me"---literally, "You chew me"; cho-, "You [do something to] me") or muyIv romuluS Ha’DIbaH ("The Romulan dog irks me"; literally, "The Romulan animal chews me," where "Romulan animal" is a derogatory way to refer to a Romulan; mu-, "He/she [does something to] me"; romuluS, "Romulus"; Ha’DIbaH, "animal"). The subject of yIv can be only a person or creature, not an inanimate object or a situation. Thus, it is inappropriate to say something like muyIv ’Iw HIq bIr ("cold bloodwine chews me"; ’Iw HIq, "bloodwine"; bIr, "be cold"). Standard ways to express the same idea are nuQ ("annoy, bother") and berghmoH ("irritate"). [KGT p.164]
tag: 1997
id: 5JM
 
tlh: ’ar
pos: question word
en: how many?, how much?
sv: hur många?, hur mycket?
desc: nIn ’ar wIghaj how much fuel do we have?; ’ar how many? or how much? [TKD p.70, 170; CK]; follows sg. noun or used by itself
def: TKD
ref: CK
cite: Haw’pu’ yaS ’ar How many officers fled? [TKD p.70]
cite: nIn ’ar wIghaj How much fuel do we have? [TKD p.70, 170; CK]
cite: Dochvetlh DIlmeH Huch ’ar DaneH How much do you want for that? [TKD p.171]
cite: ’ar? How many? or How much? [CK]
cite: mughoS ’avwI’ ’ar. How many guards are coming? [CK]
see: ’arlogh
tag: 1985; quantity
id: zhW
meta: ’ar? How many? or How much? is a valid sentence according to CK. Noun phrase consisting of only ’ar (e.g. ’ar DaneH? How many do you want?) is neither supported nor contradicted by canon. It is also not known if ’arDIch is allowed, or if a noun suffix type 5 comes before or after the ’ar in a noun phrase. [May 2019]
 
tlh: [1] ’Iv
pos: question word
en: who?
sv: vem?
desc: ’Iv SoH or SoH ’Iv who are you? [CK]; acts as pronoun
def: TKD
cite: yaS legh ’Iv Who sees the officer? [TKD 6.4/p.69]
cite: ’Iv legh yaS Whom does the officer see? [TKD 6.4/p.69]
cite: Both ’Iv and nuq are treated as nouns as far as the pronominal prefixes are concerned. That is, they are considered third person. [TKD 6.4/p.69]
cite: SoH ’Iv? Who are you? [CK]
see: nuq
tag: 1985
id: JbX
meta: ’Iv works as a pronoun (i.e. it can act as either a noun or a verb meaning who is …?) -- this means it probably can't be used in noun-noun constructions. A phrase like Human ’Iv DaSov? would ungrammatical, as ’Iv would be interpreted as a verb, making the first part of the phrase mean who is the human? (not which human?). The whole phrase is better rephrased as Human DaSovbogh yIngu’!
 
tlh: ’Iwghargh
pos: noun
en: type of animal, bloodworm
sv: ett slags djur, blodmask
def: PK; KGT
cite: reH HIvje’lIjDaq ’Iwghargh Datu’jaj. May you always find a bloodworm in your glass. [PK]
cite: tun; reghuluS ’Iwghargh rur soft as a Regulan bloodworm [TKD p.135]
tag: 1993; animal; food
id: YUU
meta: Entries differ and have been combined here.
 
tlh: ’I’SeghIm
pos: noun
en: curmudgeon
sv: surpuppa, surkart
def: 2012-04-01-Email
cite: Maltz has been kind of a curmudgeon lately. (Do you know that English word? The closest Klingon equivalent is ’I’SeghIm.) [2012-04-01-Email]
pun: The wolf Isengrim (from the fables about Reynard the fox) is a curmudgeon.
tag: 2012
id: FFj
 
tlh: ’o
pos: exclamation
en: O (before a name in direct address)
sv: O (före namn i tilltal)
def: 2011-qep'a' (2011-08-22-Email)
com: Appears before a name used as direct address. As we saw it used, it acted a little like a vocative prefix: ’o qeylIS, qeylIS, qeylIS... It seems to be an honorific exclamation, or maybe it's just used for direct address in general and doesn't actually have the implication of deference or reverence that I inferred. If it hadn't been consistently present when the opera "speaks to" Kahless, and consistently absent when it "speaks to" Molor, I might have ignored it as an unimportant background sound. English has almost exactly the same sound with pretty much the same meaning: "O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!" (from Alice's Adventures in Wonderland) /Alan Anderson (talking about the Klingon opera ’u’)
tag: 2011
id: Cwd
 
tlh: ’och mutlhwI’
pos: noun
en: plumber
sv: rörmokare
def: 2012-01-12-Email
cite: Regarding plumber -- It turns out there is a special word for water pipe (not what you use for smoking -- the kind that carries water from place to place): qatlhDa’. Though one could say qatlhDa’ mutlhwI’ and be understood, the normal way to refer to someone putting in pipes (for water or anything else) is ’och mutlhwI’. [2012-01-12-Email]
tag: 2012; architecture
data: phrase
id: GZJ
 
tlh: ’oj
pos: verb
en: be thirsty
sv: vara törstig
def: TKD
cite: I [Lieven L. Litaer] asked if there were a word for "satisfied", "I'm full", i.e. you had eaten enough. ¶ [Marc Okrand] said no, but accepted ghungHa’ for not hungry any more. You cannot use it though to say that you are not hungry, that should be ghungbe’ not hungry. But if you are hungry first, then you eat enough, then you can say DaH jIghungHa’ Now I am un-hungry. (=not hungry any more) ¶ It also works with ’oj the same way. [2011-11-15b-Email]
see: ghung be hungry (v)
tag: 1985; food; KLCP1
id: yfp
 
tlh: ’o’wen
pos: noun
en: double agent
sv: dubbelagent
def: 2012-01-26-Email
cite: For double agent, Maltz liked the slang expression jey’naS ghoqwI’ (literally, double-headed ax spy). He said the non-slang term ’o’wen could also be used for double agent, but its meaning is a bit broader -- it's used to refer to someone (or something) of ambiguous status. As Maltz put it, "You're not quite sure if it's this or that. You think it's one thing, and it may be, but it may be another." [2012-01-26-Email]
tag: 2012
id: HC9
 
tlh: bI-
pos: verb prefix
en: you--none
sv: du--ingen
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985; KLCP1
id: cjK
 
tlh: bo-
pos: verb prefix
en: you (plural)--him/her/it/them
sv: ni--honom/henne/det/dem
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: 4Kv
 
tlh: che-
pos: verb prefix
en: you (plural)--us
sv: ni--oss
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: MDx
 
tlh: cho-
pos: verb prefix
en: you--me
sv: du--mig
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985; KLCP1
id: ypj
 
tlh: Da-
pos: verb prefix
en: you--him/her/it/them
sv: du--honom/henne/det/dem
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985; KLCP1
id: f23
 
tlh: Du-
pos: verb prefix
en: he/she/it--you
sv: han/hon/det--dig
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: vus
 
tlh: gho-
pos: verb prefix
en: imperative: you/you (plural)--us
sv: imperativ: du/ni--oss
def: TKD 4.1.2/p.34
tag: 1985
id: b7v
 
tlh: HI-
pos: verb prefix
en: imperative: you/you (plural)--me
sv: imperativ: du/ni--mig
def: TKD 4.1.2/p.34
tag: 1985
id: 7Ne
 
tlh: ju-
pos: verb prefix
en: you--us
sv: du--oss
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: uWr
 
tlh: lI-
pos: verb prefix
en: he/she/it/they--you (plural)
sv: han/hon/det/de--er
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: Krw
 
tlh: nI-
pos: verb prefix
en: they--you
sv: de--dig
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: hzk
 
tlh: pe-
pos: verb prefix
en: imperative: you (plural)--none
sv: imperativ: ni--ingen
def: TKD 4.1.2/p.34
tag: 1985
id: BTn
 
tlh: pI-
pos: verb prefix
en: we--you
sv: vi--dig
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: v6k
 
tlh: qa-
pos: verb prefix
en: I--you
sv: jag--dig
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985; KLCP1
id: qEo
 
tlh: re-
pos: verb prefix
en: we--you (plural)
sv: vi--er
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: Rdy
 
tlh: Sa-
pos: verb prefix
en: I--you (plural)
sv: jag--er
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: cAF
 
tlh: Su-
pos: verb prefix
en: you (plural)--none
sv: ni--ingen
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: sYR
 
tlh: tI-
pos: verb prefix
en: imperative: you/you (plural)--them
sv: imperativ: du/ni--dem
def: TKD 4.1.2/p.34
tag: 1985
id: fiE
 
tlh: tu-
pos: verb prefix
en: you (plural)--me
sv: ni--mig
def: TKD 4.1.1/p.33
tag: 1985
id: XGj
 
tlh: yI-
pos: verb prefix
en: imperative: you--none/him/her/it, you (plural)--him/her/it
sv: imperativ: du--ingen/honom/henne/det, ni--honom/henne/det
def: ST1; TKD 4.1.2/p.34
tag: 1979
id: Lc1
 
tlh: -ghach
pos: verb suffix type 9
en: nominalizer
sv: substantiverare
def: TKDa 4.2.9/p.176
com: Makes a noun out of a verb with one or more suffixes attached. The use of this suffix often makes bad Klingon, and it is strongly suggested that you refrain from using it if at all possible.
tag: 1992
id: RQb