86 matches.
|
|
tlh:
| *be’nI’nal |
warn:
| non-canon suggestion, use loDnI’ be’nal or be’nI’ be’nal instead |
pos:
| noun |
en:
| sister-in-law |
sv:
| svägerska |
def:
| 2010-12-22-Email (2010-12-25-Email) |
cite:
| There was another question about whether loDnI’nal and be’nI’nal could be brother-in-law and sister-in-law. Maltz said he didn't think there were specific words for these concepts. He said to just describe the relationship: loDnI’ loDnal and be’nI’ loDnal for brother-in-law and loDnI’ be’nal and be’nI’ be’nal for sister-in-law. He said you could even say things like be’nal loDnI’ be’nal wife's brother's wife. But he preferred to call all these people ’e’nalpu’ people who married into the family. [2010-12-22-Email] |
see:
| loDnI’ be’nal; be’nI’ be’nal |
tag:
| 2010 |
data:
| non-canon; derived form |
id:
| f8p |
|
tlh:
| bom [1] |
pos:
| verb |
en:
| sing, chant |
sv:
| sjunga, mässa |
def:
| TKW p.17; KGT |
cite:
| ta’mey Dun, bommey Dun. Great deeds, great songs. [TKW p.15] |
cite:
| bomDI’ ’IwwIj qaqaw. The memory of you sings in my blood. [TKW p.17] |
cite:
| A song is a bom, and to sing a song is likewise bom. The set of lyrics to a song is termed bom mu’ (literally, song word or song words). [KGT p.71] |
tag:
| 1996; music |
id:
| EYR |
|
tlh:
| butlh |
pos:
| noun |
en:
| dirt under fingernails |
sv:
| smuts under naglarna |
def:
| TKD |
ref:
| TKW p.142; KLINW |
cite:
| In Federation Standard, an approximate equivalent is gall. Indeed, Worf said to Kevin Uxbridge, "Your attempt to hold the away team at bay with a nonfunctioning weapon was an act of unmitigated gall... I admire gall." Had Worf said that Uxbridge's action was "an act of unmitigated dirt under the fingernails," he would have been misunderstood, at the very least. The Klingon way to say, "you lack gall" is "HuH DaHutlh." This is literally "You lack bile," and a Klingon would probably only understand it biologically. [TKW p.142] |
tag:
| 1985 |
id:
| TEj |
|
tlh:
| chemvaH |
pos:
| noun |
en:
| type of animal, chemvah |
sv:
| ett slags djur, chemvah |
def:
| KGT |
cite:
| [I]t is relatively easy to tell if a Klingon is interested in you as a potential mate. [...] [F]emale Klingons slink around like a Hellenian Mynx and make sounds like the chemvaH. [PK] |
tag:
| 1997; animal; Klingonism |
id:
| ezA |
|
tlh:
| chuH [.1] |
pos:
| verb |
en:
| throw (a spear) at, hurl (a spear) at |
sv:
| kasta (ett spjut) mot, slunga (ett spjut) mot |
desc:
| qachuH I throw (a spear) at you; target is obj. |
def:
| KGT |
cite:
| the direct object is the target [TDNW] |
tag:
| 1997; fighting |
id:
| Xv1 |
|
tlh:
| chuH [.2] |
pos:
| verb |
en:
| explain clearly to, clarify for, specify for [slang] |
sv:
| förklara noga för, förtydliga för, närmare ange för [slang] |
desc:
| qachuH I clarify (it) for you; one getting explanation is obj. |
def:
| KGT |
cite:
| In the slang sense, the object of the verb is the person who wants clarification, as in HIchuH! (Clarify for me! Spell it out for me!; literally, Throw [a spear] at me!) or yaS chuH (He/she clarifies [it] for the officer; literally, He/she throws [a spear] at the officer). [KGT p.149] |
see:
| QIj explain |
tag:
| 1997 |
id:
| 4Ev |
|
tlh:
| ghal |
pos:
| verb |
en:
| be jealous (of), envy |
sv:
| vara avundsjuk (på), avundas |
def:
| HolQeD-08-3 p.4 |
cite:
| jIghal I am jealous; choghal you envy me / you are jealous of me; torgh vIghal I am jealous of Torg [HolQeD-08-3 p.4] |
tag:
| 1999 |
id:
| CgX |
|
tlh:
| ghung |
pos:
| verb |
en:
| be hungry |
sv:
| vara hungrig |
def:
| TKD |
cite:
| I [Lieven L. Litaer] asked if there were a word for "satisfied", "I'm full", i.e. you had eaten enough. ¶ [Marc Okrand] said no, but accepted ghungHa’ for not hungry any more. You cannot use it though to say that you are not hungry, that should be ghungbe’ not hungry. But if you are hungry first, then you eat enough, then you can say DaH jIghungHa’ Now I am un-hungry. (=not hungry any more) [2011-11-15b-Email] |
see:
| ’oj be thirsty (v) |
tag:
| 1985; food; KLCP1 |
id:
| mvi |
|
tlh:
| Ha’DIbaH [.1] |
pos:
| noun |
en:
| animal, meat |
sv:
| djur, kött |
def:
| TKD; veS-QonoS (HolQeD-01-3 p.9); TKDa |
ref:
| TKW p.163 |
cite:
| Ha’DIbaH DaSop ’e’ DaHechbe’chugh yIHoHQo’. Do not kill an animal unless you intend to eat it. [TKW p.163] |
tag:
| 1985; food; KLCP1 |
id:
| vsZ |
meta:
| The meaning animal comes from TKD, meat comes from veS-QonoS and later TKDa. |
|
tlh:
| HuH |
pos:
| noun |
en:
| gall, bile, slime |
sv:
| galla, slem |
def:
| TKW p.142; KGT |
ref:
| PK; KCD |
cite:
| jagh lucharghlu’ta’bogh HuH ghopDu’lIj lungaSjaj. May the bile of the vanquished fill your hands. [PK] |
cite:
| You lack gall is HuH DaHutlh. This is literally You lack bile, and a Klingon would probably only understand it biologically. [TKW p.142] |
tag:
| 1993 |
id:
| HFs |
|
tlh:
| je |
pos:
| conjunction |
en:
| also, and, too |
sv:
| också, och |
desc:
| qamuS je I also hate you; bomwI’ mI’wI’ je singer and dancer; follows verb or two or more nouns [TKD 5.3/p.55] |
def:
| TKD 5.3/p.55 |
ref:
| TKW pp.34, 155, 187 |
com:
| When following a verb it means "also, too", when following nouns it means "and". |
tag:
| 1985 |
id:
| zY9 |
|
tlh:
| jey’naS ghoqwI’ |
pos:
| noun |
en:
| double agent [slang] |
sv:
| dubbelagent [slang] |
def:
| 2012-01-26-Email |
cite:
| For double agent, Maltz liked the slang expression jey’naS ghoqwI’ (literally, double-headed ax spy). He said the non-slang term ’o’wen could also be used for double agent, but its meaning is a bit broader -- it's used to refer to someone (or something) of ambiguous status. As Maltz put it, "You're not quite sure if it's this or that. You think it's one thing, and it may be, but it may be another." [2012-01-26-Email] |
tag:
| 2012 |
data:
| phrase |
id:
| bLv |
|
tlh:
| latlh |
pos:
| noun |
en:
| additional one, other one |
sv:
| ytterligare en, en annan, en till |
desc:
| latlh HIvje’ other glass [BoP] |
def:
| TKDa |
cite:
| Will you drink another one? latlh Datlhutlh’a’. [CK] |
cite:
| other Klingons [...] latlh tlhInganpu [SBX-S31] |
com:
| latlh goes before the noun if you want it to mean other or another (Hoch latlh qepmey - all other meetings). latlh after a noun is believed to mean additional part. /Chris Lipscombe |
tag:
| 1992; KLCP1; quantity |
id:
| xFN |
|
tlh:
| le’mIS |
pos:
| noun |
en:
| blockade |
sv:
| blockad, barrikad |
def:
| MKE (2012-01-01-Email; 2012-03-02-Email) |
cite:
| DIvI’ le’mISvo’ bInargh. [You] escape Federation blockade. [2012-03-02-Email] |
pun:
| Les Miserables has a blockade in it. |
tag:
| 2011 |
id:
| hLj |
|
tlh:
| *loDnI’nal |
warn:
| non-canon suggestion, use loDnI’ loDnal or be’nI’ loDnal |
pos:
| noun |
en:
| brother-in-law |
sv:
| svåger |
def:
| 2010-12-22-Email (2010-12-25-Email) |
cite:
| There was another question about whether loDnI’nal and be’nI’nal could be brother-in-law and sister-in-law. Maltz said he didn't think there were specific words for these concepts. He said to just describe the relationship: loDnI’ loDnal and be’nI’ loDnal for brother-in-law and loDnI’ be’nal and be’nI’ be’nal for sister-in-law. He said you could even say things like be’nal loDnI’ be’nal wife's brother's wife. But he preferred to call all these people ’e’nalpu’ people who married into the family. [2010-12-22-Email] |
see:
| loDnI’ loDnal; be’nI’ loDnal |
tag:
| 2010 |
data:
| non-canon; derived form |
id:
| hzv |
|
tlh:
| lol [1] |
pos:
| verb |
en:
| be in an attitude, be in a stance, be in a pose |
sv:
| vara i en position, vara i ett läge, vara i en pose, vara i en ställning, vara i en hållning |
def:
| HolQeD-11-2 p.8 |
cite:
| Be in an attitude is lol. Derived forms in fairly common usage are lolchu’ be in a correct attitude (-chu’ clearly, perfectly), loltaH maintain an attitude (-taH continuous), and even lolchu’taH maintain a correct attitude. To maneuver the aircraft to be in some attitude or other is to lolmoH the vehicle (-moH cause), as in: qughmeH Duj vIlolmoH I put the vessel in the attitude for cruise (or cruising) [HolQeD-11-2 p.8] |
cite:
| The verb lol can also apply to people or animals. When it does, it is usually translated be in a stance or be in a pose. Thus, it is used in such sentences as: DuHIvmeH SuvwI’ lol ghaH the warrior is in a stance to attack you [HolQeD-11-2 p.8] |
tag:
| 2002 |
id:
| pcL |
|
tlh:
| lop [1] |
pos:
| verb |
en:
| observe, celebrate (a ritual) |
sv:
| följa, fira (en ritual) |
def:
| TKD; KGT |
ref:
| TKW pp.153, 205 |
cite:
| Celebrate! Tomorrow we may die! yIlop! wa’leS chaq maHegh! [TKW p.153] |
cite:
| If you don't use the painstik, the child will never celebrate his Age of Ascension. ’oy’naQ Dalo’be’chugh not nenghep lop puq. [TKW p.205] |
tag:
| 1985 |
id:
| zke |
meta:
| Translation here comes from KGT. -- TKD translates as "celebrate" (v), while KGT says "observe, celebrate (a ritual)" (v). |
|
tlh:
| lupwI’ |
pos:
| noun |
en:
| jitney, bus |
sv:
| buss |
def:
| CK |
ref:
| KGT |
cite:
| ghobe’. lupwI’ DalIghnIS. No. You must ride the jitney. [CK] |
tag:
| 1992 |
id:
| tSq |
|
tlh:
| mIw |
pos:
| noun |
en:
| step, stage (in a procedure or process) |
sv:
| delsteg, moment (i ett förlopp) |
desc:
| mIw wa’DIch Data’ you accomplish the first step |
def:
| TKDa; KGT |
ref:
| KGT p.177 |
cite:
| ’oy’naQ DaQeqDI’ mIw wa’DIch Data’, ’ach ’oy’naQ Dachu’DI’ mIw paghDIch Data’. ("When you aim the painstik, you accomplish the first step, but when you turn the painstik on, you accomplish the zeroth step"; ’oy’naQ, "painstik"; DaQeqDI’, "when you aim it"; mIw, "procedure"; wa’DIch, "first"; Data’, "You accomplish it"; ’ach, "but"; Dachu’DI’, "when you activate it") [KGT p.177] |
cite:
| ’oy’naQ Dachu’Ha’DI’ mIw HochDIch Data’ ("When you turn the painstik off, you accomplish the last step"; Dachu’Ha’DI’, "when you deactivate it"). [KGT p.177] |
see:
| nab plan |
tag:
| 1992 |
id:
| WkF |
meta:
| Translation here comes from KGT. -- TKD translates as "procedure, process", while KGT says "step, stage (in a process)". KGT translation used here since all examples (mIw wa’DIch "first step", mIw paghDIch "zeroth step" and mIw HochDIch "last step" [KGT p.177]) seem to favor the "step" translation. |
|
tlh:
| moH [.2] |
pos:
| verb |
en:
| influence, exert undue influence on [slang] |
sv:
| influera, utöva otillbörligt inflytande på [slang] |
desc:
| DamoH you exert undue influence on him/her; (lit. you ugly him/her) |
def:
| KGT |
see:
| SIgh influence |
tag:
| 1997 |
id:
| gZ4 |
meta:
| Entries differ in source. One of the KGT E-K entries is used here. |
|
tlh:
| mutlh |
pos:
| verb |
en:
| construct, assemble, put together |
sv:
| konstruera, montera, bygga, sätta ihop |
def:
| 2012-01-12-Email |
cite:
| If you did say tlhIm mutlh (he/she assembled a carpet), that would mean there were pieces of fabric (or squares of carpet?) that got put together (sewn together?) to make a carpet or rug. [2012-01-12-Email] |
tag:
| 2012; architecture |
id:
| 1DB |
|
tlh:
| [1] neH |
pos:
| adverbial |
en:
| only, merely, just, alone |
sv:
| bara, enbart, endast (kommer efter verb eller substantiv) |
desc:
| chomuS neH you merely hate me; Dargh neH vItlhutlh I drink tea only; follows a verb or noun [TKD 5.4/p.56] |
def:
| TKD |
ref:
| TKW pp.21, 61, 81, 105, 111, 113, 115, 191 |
com:
| Follows the verb or noun it modifies. When following a noun it means "only, alone". |
tag:
| 1985 |
id:
| 3BR |
|
tlh:
| [2] neH |
pos:
| verb |
en:
| want, desire |
sv:
| önska, vilja, vilja ha |
def:
| TKD; TKW p.149 |
ref:
| TKW p.185 |
cite:
| When the verb of the second sentence [in a sentence-as-object construction] is neH want, neither ’e’ nor net is used, but the construction is otherwise identical [...] [TKD pp.66--67] |
cite:
| jIQong vIneH I want to sleep. [TKD p.67] |
cite:
| qalegh vIneH I want to see you. [TKD p.67] |
cite:
| Dalegh vIneH I want you to see him/her. [TKD p.67] |
cite:
| qama’pu’ vIjonta’ vIneH I wanted to capture prisoners. [TKD p.67] |
cite:
| Dargh DaneH’a’? Spot of tea? (Do you want tea?) [RT] |
cite:
| nuq Datlhutlh DaneH? What do you want to drink? [TNK] |
com:
| ’e’ that is not used with neH. |
tag:
| 1985; KLCP1 |
id:
| U3F |
|
tlh:
| net |
pos:
| pronoun |
en:
| that (previous topic) |
sv:
| det (föregående ämne) |
desc:
| only used as obj. |
def:
| TKD |
cite:
| jabbI’ID pItlh. Qu’vaD lI’ net tu’bej. Transmission completed. You will find it useful. [ST3] |
cite:
| The pronouns ’e’ and net are used only in special sentence constructions (see section 6.2.5). [TKD 5.1/p.51] |
cite:
| Klingon has two special pronouns, ’e’ and net, which refer to the previous sentence as a whole. They are used primarily, though not exclusively, with verbs of thinking or observation (such as know, see). They are always treated as the object of the verb, and the verb always takes a prefix indicating a third-person singular object. What is a single sentence in English is often two sentences in Klingon. net is used only under special circumstances (see page 66), but ’e’ is common. [TKD 6.2.5/p.65] |
cite:
| When the verb of the second sentence has a third-person subject (that is, the pronominal prefix is 0) but the intended meaning is one or someone, rather than he, she, it, or they, net is used instead of ’e’. ¶ qama’pu’ DIHoH net Sov One knows we kill prisoners. ¶ As above, the first sentence here is qama’pu’ DIHoH We kill prisoners. The second sentence is net Sov One knows that. The full construction implies that it is common knowledge that the group to which the speaker belongs kills prisoners. ¶ Qu’vaD lI’ net tu’bej One certainly finds it useful for the mission. [TKD 6.2.5/p.66] |
com:
| net (like ’e’) is always used as the object of a sentence, and refers back to the previous sentence as a whole. When used, the verb of the second sentence alway takes the 0 prefix (indicating third-person subject/third-person singular object) and the full construction indicates that the speaker express something they believe they have in common with their peers (this is usually translated into English using the generic pronoun one). |
see:
| ’e’ that |
tag:
| 1985 |
id:
| u5m |
|
tlh:
| norgh |
pos:
| noun |
en:
| type of animal, norg (sharklike sea creature) |
sv:
| ett slags djur, norg (hajliknande havsvarelse) |
def:
| KGT |
cite:
| "A shark is an Earth animal, a huge fish... you know, fish?" He racked his brain for the Klingon word. "An animal that swims in the sea, a dangerous predator, you know?" "Oh!" she cried. "you mean norgh?" [Sarek p.218] |
tag:
| 1997; animal; Klingonism |
id:
| sA3 |
|
tlh:
| nuqjatlh |
pos:
| exclamation |
en:
| what did you say?, huh?, what? |
sv:
| vad sa du?, va?, hursa? |
def:
| TKDa |
see:
| nuq |
tag:
| 1992 |
id:
| Ncj |
|
tlh:
| nuqneH |
pos:
| exclamation |
en:
| what do you want? (greeting) |
sv:
| vad vill du? (hälsning) |
def:
| TKD 5.5/p.57 et al. |
see:
| nuq |
tag:
| 1985 |
id:
| upY |
|
tlh:
| ngay’ |
pos:
| noun |
en:
| glory |
sv:
| härlighet, prakt |
def:
| MKE (2012-03-02-Email) |
cite:
| wo’ ngay’ bochoqmeH bowIvlu’pu’! You have been chosen to preserve the glory of the Empire! [MKE] |
tag:
| 2011 |
id:
| hqb |
meta:
| The word ngay’ occurs only in one canon sentence, and a translation is only given for the sentence as a whole, not for the specific word. Hence the translation given here is uncertain and might be revised in the future. |
|
tlh:
| *ngeHmeH QIn nav |
warn:
| canon mistake, use QIn ’echletHom instead |
pos:
| noun |
en:
| postcard |
sv:
| vykort |
def:
| TNK (2011-11-05a-Email) |
ref:
| 2011-11-05b-Email; 2011-11-05c-Email |
cite:
| I've just noticed something very peculiar about my copy of the Eurotalk software while going through it again: 'echletHom is only found in the pIqaD version. The romanised text gives it as ngeHmeH QIn nav paper for sending a message. [2011-11-05a-Email] |
cite:
| I noticed it quickly and brought it to the attention of the EuroTalk tech support. The "revised edition" of the CD-ROM has the ’echletHom spelling throughout (along with a couple of missing apostrophes and an accidental double H corrected). [2011-11-05b-Email] |
cite:
| Yes, indeed. It's correct in the download version, and the CD version (the first, uncorrected version) has it like you describe. [2011-11-05c-Email] |
see:
| QIn ’echletHom postcard |
tag:
| 2011 |
data:
| deprecated; phrase |
id:
| 8ts |
|
tlh:
| ngogh tun |
pos:
| noun |
en:
| pillow |
sv:
| kudde |
def:
| 2010-12-07-Email (2010-12-25-Email) |
cite:
| Maltz first said that Klingons don't have pillows and he wondered why anyone would want one. But he's seen them (somewhere) and knows what they are. So when pushed -- "If you have to call it something, what would you call it?" -- he said ngogh tun. [2010-12-07-Email] |
tag:
| 2010 |
data:
| phrase; derived form |
id:
| 9Bj |
|
tlh:
| pIqaD |
pos:
| noun |
en:
| Klingon writing system |
sv:
| klingonskt skriftsystem |
def:
| TKD |
pun:
| MO stubbornly refuses to have anything to do with the native Klingon writing system, but apparently he has challenged us. (The word pIqaD, if read as a verb, means "We challenge you.") |
tag:
| 1985 |
id:
| w6a |
|
tlh:
| [2] qan |
pos:
| verb |
en:
| use the pinky (little finger) |
sv:
| använda lillfingret |
def:
| HolQeD-10-2 p.7 |
com:
| An idiomatic gesture: to point your pinky at someone is to comment that you believe they are old. |
tag:
| 2001; body part |
id:
| Tjf |
meta:
| FIXME -- Swedish lookup word lillfingret should be indefinite. How could this be accomplished? |
|
tlh:
| qang [.2] |
pos:
| verb |
en:
| always (or routinely) cooperate or agree with [slang] |
sv:
| alltid (eller rutinmässigt) hålla med eller samarbeta med [slang] |
desc:
| jIHDaq Daqang you always agree with me (lit. you pour [s.th.] into me) |
def:
| KGT |
tag:
| 1997 |
id:
| zzk |
meta:
| Entries differ and have been combined here. |
|
tlh:
| qatlh |
pos:
| question word |
en:
| why? |
sv:
| varför? |
desc:
| qatlh bIjatlh why do you say (that)? [PK]; first in sentence |
def:
| TKD |
ref:
| TKW p.135 |
tag:
| 1985 |
id:
| d42 |
|
tlh:
| qatlhDa’ |
pos:
| noun |
en:
| water pipe |
sv:
| vattenrör, vattenledning |
def:
| 2012-01-12-Email |
cite:
| It turns out there is a special word for water pipe (not what you use for smoking -- the kind that carries water from place to place): qatlhDa’. [2012-01-12-Email] |
tag:
| 2012 |
id:
| eap |
|
tlh:
| qID [2] |
pos:
| noun |
en:
| joke |
sv:
| skämt |
def:
| KGT |
pun:
| qID pronunced similar to English "kid" as in "Are you kidding?" |
tag:
| 1997 |
id:
| RBA |
|
tlh:
| qorgh |
pos:
| verb |
en:
| stop up, fill a hole |
sv:
| täppa igen, täta, täcka över (ett hål) |
def:
| 2013-11-12-Email |
cite:
| MO: It does now. qorgh is to stop up, to fill a hole. You can stop up a hole, but not fill it in with dirt. That would be teb. qorgh is to stop up an opening somehow. It's like filling in, and not put stuff inside. So the word for the cork is a qorghwI’. [2013-11-12-Email] |
tag:
| 2013 |
id:
| JuE |
|
tlh:
| [2] qotlh |
pos:
| verb |
en:
| deserve, warrant |
sv:
| förtjäna, vara förtjänt av, vara värd |
def:
| KGT |
cite:
| bIyIntaH ’e’ Daqotlhbe’. You do not deserve to live. [PK] |
tag:
| 1997 |
id:
| TRL |
|
tlh:
| qung |
pos:
| noun |
en:
| hole in wind instrument, hole, perforation |
sv:
| hål i blåsinstrument, hål, reva |
desc:
| cannot be filled (goes through s.t.) |
def:
| HolQeD-10-2 p.8 |
ref:
| 2012-01-26-Email |
cite:
| qung wejDIch qew cover the third hole (in a musical instrument) with the (tip of the) ring finger (qung hole in musical instrument, wejDIch third) [HolQeD-10-2 p.8] |
cite:
| qung wejDIch HengmeH qewwI’ lo’ (in order) to finger the third hole, he/she uses the ring finger (-meH in order to, lo’ use) [HolQeD-10-2 p.8] |
cite:
| qung, the word for hole in a musical instrument, can't be used for a hole in the ground, but it could be used for a bullet hole or a hole in a shirt (including buttonholes, moth holes, accidental rips, etc.) or a hole in the roof. You can fill (teb) a QemjIq, but not a qung. [2012-01-26-Email] |
pun:
| Mandarin Chinese: "Pinyin *kong* ('hole') is pronounced with the same [u] sound as Klingon qung" (André Müller, 12/21/2012) |
tag:
| 2001; music |
id:
| EuN |
|
tlh:
| QemjIq |
pos:
| noun |
en:
| hole, cavity |
sv:
| hål, grop |
desc:
| can be filled (has a bottom) |
def:
| 2012-01-26-Email |
cite:
| hole (like a hole in the ground) is QemjIq. This can also be used for the hollow in a tree. qung, the word for hole in a musical instrument, can't be used for a hole in the ground, but it could be used for a bullet hole or a hole in a shirt (including buttonholes, moth holes, accidental rips, etc.) or a hole in the roof. You can fill (teb) a QemjIq, but not a qung. [2012-01-26-Email] |
tag:
| 2012 |
id:
| QHh |
|
tlh:
| QI |
pos:
| noun |
en:
| bridge (e.g. over river) |
sv:
| bro |
def:
| 2012-08-13-Email |
cite:
| The word for bridge (as in over a river) is QI (one of those weird vowel-final words). Maltz said that would apply to the kind of rope bridge you described (as well as more substantial bridges). [2012-08-13-Email] |
pun:
| Likely a reference to the novel "The Bridge over the River Kwai" by Pierre Boulle. (Spelling QI in English -- "queue-eye" -- sounds a bit like "Kwai".) |
tag:
| 2012 |
id:
| 8GS |
|
tlh:
| QIj |
pos:
| verb |
en:
| explain |
sv:
| förklara |
desc:
| SoHvaD nab vIQIj I explain the plan for you; that being explained is obj. |
def:
| TKD |
ref:
| KGT p.149 |
cite:
| [...] object of QIj is that which is explained, while the person to whom the explanation is given is the indirect object: yaSvaD nab QIj (He/she explains the plan to the officer; yaSvaD, for the officer; nab, plan). [KGT p.149] |
tag:
| 1985; KLCP1 |
id:
| w8y |
|
tlh:
| Qu’vatlh |
pos:
| exclamation |
en:
| #*@! (general invective) |
sv:
| #*@! (generellt invektiv) |
def:
| TKD 5.5/p.58; TKDa 5.5/p.178 |
ref:
| CK |
cite:
| This is something you might hear someone say in moments of extreme anger: Qu’vatlh. [CK] |
tag:
| 1985; curse |
id:
| Cg2 |
|
tlh:
| rIt |
pos:
| verb |
en:
| summon |
sv:
| tillkalla, kalla |
def:
| MKE (2012-01-01-Email; 2012-03-02-Email) |
cite:
| DurIt tlhIngan yejquv. [You are] summoned to the Klingon High Council. [2012-03-02-Email] |
tag:
| 2011 |
id:
| LwP |
|
tlh:
| Sap |
pos:
| verb |
en:
| volunteer |
sv:
| anmäla sig frivillig (till), ställa upp som frivillig (till) |
def:
| TKD |
pun:
| You're a sap if you volunteer. |
tag:
| 1985 |
id:
| vHz |
|
tlh:
| SIj [.2] |
pos:
| verb |
en:
| be insightful, be clever, have a keen mind [slang] |
sv:
| vara insiktsfull, vara smart, vara klipsk, vara skarpsinnig [slang] |
desc:
| bISIj you are insightful; (lit. you slash) |
def:
| KGT |
see:
| val be clever, smart; ’ong be cunning, sly |
tag:
| 1997 |
id:
| htM |
|
tlh:
| SIS |
pos:
| verb |
en:
| rain |
sv:
| regna |
def:
| TKD |
cite:
| SIS. In a way everyone was correct with this one. It rained a few times during the weekend, so we were put into the situation to discuss it. SIS, SISqu’, SIStaH, SISchoH. All correct. SISlu’, althought grammatically correct, he [Marc Okrand] didn't particularly like. Someone COULD use it but to me it sounds like they skipped science class and don't know what the subject is. You can also give it an object and say things like the clouds rained down cats and dogs. ...or something like that; you get the idea. But when Marc and I went outside and drops of water were falling on us, he looked up and simply said "SIS". [1998-05-28-Email] |
tag:
| 1985; KLCP1; landscape; weather |
id:
| Ce1 |
|
tlh:
| SoH |
pos:
| pronoun |
en:
| you |
sv:
| du, dig |
def:
| TKD |
tag:
| 1985; KLCP1 |
id:
| wq1 |
|
tlh:
| Soj [.2] |
pos:
| noun |
en:
| matter, concern, affair (idiomatic use) |
sv:
| sak, fråga, angelägenhet (idiomatisk användning) |
desc:
| tlhIngan Soj ’oH it's a Klingon affair (lit. it's Klingon food) [HolQeD-12-3 p.9] |
def:
| HolQeD-12-3 p.9 |
ref:
| TDNW |
cite:
| Maltz said, "tlhIngan Soj ’oH---not bIyaj," literally, It is Klingon food---you will not understand, using Soj food in its idiomatic sense of matter, concern, affair. [HolQeD-12-3 p.9] |
tag:
| 2003 |
id:
| 16M |
|
tlh:
| tlhIH |
pos:
| pronoun |
en:
| you (plural) |
sv:
| ni, er |
def:
| TKD |
tag:
| 1985; KLCP1 |
id:
| gmX |
|
tlh:
| tlhIm |
pos:
| noun |
en:
| carpet, rug, wall hanging, blanket |
sv:
| matta, väggbonad, filt, täcke |
def:
| 2012-01-12-Email |
cite:
| Maltz commented that Klingon rugs are primarily decorative. The idea of a fabric floor covering being thick or soft was just bizarre to him. [2012-01-12-Email] |
cite:
| tlhIm is commonly used for a fabric wall hanging (that might, for example, have a picture of the Klingon emblem on it). If a piece of cloth is displayed at the end of a pole, it is considered a joqwI’ (flag); a tlhIm covers some sort of surface. Finally, tlhIm can also mean blanket. Maltz said that Klingons generally don't use blankets (he certainly doesn't), but he's seen them and, if you have to call them something, tlhIm is it. [2012-01-12-Email] |
see:
| vel cover, coat, mask |
tag:
| 2012 |
id:
| 4Fo |
|
tlh:
| velwI’ |
pos:
| noun |
en:
| coverer, coater, masker |
sv:
| täckare, mattläggare |
def:
| 2012-01-12-Email |
cite:
| The person who lays the carpet is a velwI’ (literally coverer, coater, masker). You might think that the velwI’ is the carpet itself. That would make sense, but it doesn't work that way. [2012-01-12-Email] |
tag:
| 2012 |
data:
| derived form |
id:
| cYL |
|
tlh:
| wel |
pos:
| verb |
en:
| owe (someone) |
sv:
| stå i skuld till (någon) |
def:
| 2011-qep'a' (2011-08-22-Email) |
cite:
| When someone has earned a reward but the prize is not yet available to be given, the person in charge of presenting it can say qawel I owe you. It is probably also appropriate when you have convinced someone to give you some service or product with the understanding that you will pay for it later. [2011-08-22-Email] |
tag:
| 2011; economics |
id:
| F1G |
|
tlh:
| weQmoQnaQ |
pos:
| noun |
en:
| world wide web |
sv:
| webben |
def:
| 2012-11-18-Email |
cite:
| [Maltz is] fuzzy about Terran computer technology and computer terms, but he said that weQmoQnaQ is not the same thing as the Internet. He said, if he understands correctly, you can do many more things with the Internet than just dealing with the weQmoQnaQ. But he stopped there, so I'll have to bother him again to find out about these other things. [2012-11-18-Email] |
pun:
| the whole ball of wax (?), suggested by De'vID |
tag:
| 2012 |
id:
| MKF |
|
tlh:
| wun |
pos:
| verb |
en:
| be unprotected, be vulnerable |
sv:
| vara oskyddad, vara sårbar, vara utsatt |
def:
| MKE (2012-01-01-Email; 2012-03-02-Email) |
cite:
| Dumer DIvI’ QaS ’ej DuHIv, vaj bIwunchoH ’ej bIrIQchoH. Surprise attack by Federation leaves you unprotected and damaged. [2012-03-02-Email] |
cite:
| DuHIv jagh Dangu’laHbe’bogh, vaj bIwunchoH ’ej bIpujchoH. Attack by unknown enemy leaves you vulnerable and weak. [2012-03-02-Email] |
tag:
| 2011 |
id:
| yXk |
|
tlh:
| yan ’ISletlh |
pos:
| noun |
en:
| Yan-Isleth, Svärdets brödraskap |
sv:
| Yan-Isleth, Brotherhood of the Sword |
def:
| MKE (2012-03-02-Email) |
cite:
| Qang QanmeH yan ’ISletlh Damuv ’e’ wIvlu’. You are chosen to serve on the Yan-Isleth and protect the Chancellor. [MKE] |
com:
| The Yan-Isleth, or Brotherhood of the Sword, was an elite Klingon division charged with protecting the Klingon chancellor. They guarded the chancellor at all times. (DS9 "Apocalypse Rising") |
tag:
| 2011 |
data:
| phrase |
id:
| PC6 |
|
tlh:
| yIv [.2] |
pos:
| verb |
en:
| annoy, bother, irk, irritate [slang] |
sv:
| förarga, besvära, reta, irritera [slang] |
desc:
| muyIv yaS the officer irks me; person/creature is subj. |
def:
| KGT |
cite:
| This verb literally means "chew." In its slang sense, it is found in such constructions as choyIv ("You bother me"---literally, "You chew me"; cho-, "You [do something to] me") or muyIv romuluS Ha’DIbaH ("The Romulan dog irks me"; literally, "The Romulan animal chews me," where "Romulan animal" is a derogatory way to refer to a Romulan; mu-, "He/she [does something to] me"; romuluS, "Romulus"; Ha’DIbaH, "animal"). The subject of yIv can be only a person or creature, not an inanimate object or a situation. Thus, it is inappropriate to say something like muyIv ’Iw HIq bIr ("cold bloodwine chews me"; ’Iw HIq, "bloodwine"; bIr, "be cold"). Standard ways to express the same idea are nuQ ("annoy, bother") and berghmoH ("irritate"). [KGT p.164] |
tag:
| 1997 |
id:
| 5JM |
|
tlh:
| ’ar |
pos:
| question word |
en:
| how many?, how much? |
sv:
| hur många?, hur mycket? |
desc:
| nIn ’ar wIghaj how much fuel do we have?; ’ar how many? or how much? [TKD p.70, 170; CK]; follows sg. noun or used by itself |
def:
| TKD |
ref:
| CK |
cite:
| Haw’pu’ yaS ’ar How many officers fled? [TKD p.70] |
cite:
| nIn ’ar wIghaj How much fuel do we have? [TKD p.70, 170; CK] |
cite:
| Dochvetlh DIlmeH Huch ’ar DaneH How much do you want for that? [TKD p.171] |
cite:
| ’ar? How many? or How much? [CK] |
cite:
| mughoS ’avwI’ ’ar. How many guards are coming? [CK] |
see:
| ’arlogh |
tag:
| 1985; quantity |
id:
| zhW |
meta:
| ’ar? How many? or How much? is a valid sentence according to CK. Noun phrase consisting of only ’ar (e.g. ’ar DaneH? How many do you want?) is neither supported nor contradicted by canon. It is also not known if ’arDIch is allowed, or if a noun suffix type 5 comes before or after the ’ar in a noun phrase. [May 2019] |
|
tlh:
| [1] ’Iv |
pos:
| question word |
en:
| who? |
sv:
| vem? |
desc:
| ’Iv SoH or SoH ’Iv who are you? [CK]; acts as pronoun |
def:
| TKD |
cite:
| yaS legh ’Iv Who sees the officer? [TKD 6.4/p.69] |
cite:
| ’Iv legh yaS Whom does the officer see? [TKD 6.4/p.69] |
cite:
| Both ’Iv and nuq are treated as nouns as far as the pronominal prefixes are concerned. That is, they are considered third person. [TKD 6.4/p.69] |
cite:
| SoH ’Iv? Who are you? [CK] |
see:
| nuq |
tag:
| 1985 |
id:
| JbX |
meta:
| ’Iv works as a pronoun (i.e. it can act as either a noun or a verb meaning who is …?) -- this means it probably can't be used in noun-noun constructions. A phrase like Human ’Iv DaSov? would ungrammatical, as ’Iv would be interpreted as a verb, making the first part of the phrase mean who is the human? (not which human?). The whole phrase is better rephrased as Human DaSovbogh yIngu’! |
|
tlh:
| ’Iwghargh |
pos:
| noun |
en:
| type of animal, bloodworm |
sv:
| ett slags djur, blodmask |
def:
| PK; KGT |
cite:
| reH HIvje’lIjDaq ’Iwghargh Datu’jaj. May you always find a bloodworm in your glass. [PK] |
cite:
| tun; reghuluS ’Iwghargh rur soft as a Regulan bloodworm [TKD p.135] |
tag:
| 1993; animal; food |
id:
| YUU |
meta:
| Entries differ and have been combined here. |
|
tlh:
| ’I’SeghIm |
pos:
| noun |
en:
| curmudgeon |
sv:
| surpuppa, surkart |
def:
| 2012-04-01-Email |
cite:
| Maltz has been kind of a curmudgeon lately. (Do you know that English word? The closest Klingon equivalent is ’I’SeghIm.) [2012-04-01-Email] |
pun:
| The wolf Isengrim (from the fables about Reynard the fox) is a curmudgeon. |
tag:
| 2012 |
id:
| FFj |
|
tlh:
| ’o |
pos:
| exclamation |
en:
| O (before a name in direct address) |
sv:
| O (före namn i tilltal) |
def:
| 2011-qep'a' (2011-08-22-Email) |
com:
| Appears before a name used as direct address. As we saw it used, it acted a little like a vocative prefix: ’o qeylIS, qeylIS, qeylIS... It seems to be an honorific exclamation, or maybe it's just used for direct address in general and doesn't actually have the implication of deference or reverence that I inferred. If it hadn't been consistently present when the opera "speaks to" Kahless, and consistently absent when it "speaks to" Molor, I might have ignored it as an unimportant background sound. English has almost exactly the same sound with pretty much the same meaning: "O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!" (from Alice's Adventures in Wonderland) /Alan Anderson (talking about the Klingon opera ’u’) |
tag:
| 2011 |
id:
| Cwd |
|
tlh:
| ’och mutlhwI’ |
pos:
| noun |
en:
| plumber |
sv:
| rörmokare |
def:
| 2012-01-12-Email |
cite:
| Regarding plumber -- It turns out there is a special word for water pipe (not what you use for smoking -- the kind that carries water from place to place): qatlhDa’. Though one could say qatlhDa’ mutlhwI’ and be understood, the normal way to refer to someone putting in pipes (for water or anything else) is ’och mutlhwI’. [2012-01-12-Email] |
tag:
| 2012; architecture |
data:
| phrase |
id:
| GZJ |
|
tlh:
| ’oj |
pos:
| verb |
en:
| be thirsty |
sv:
| vara törstig |
def:
| TKD |
cite:
| I [Lieven L. Litaer] asked if there were a word for "satisfied", "I'm full", i.e. you had eaten enough. ¶ [Marc Okrand] said no, but accepted ghungHa’ for not hungry any more. You cannot use it though to say that you are not hungry, that should be ghungbe’ not hungry. But if you are hungry first, then you eat enough, then you can say DaH jIghungHa’ Now I am un-hungry. (=not hungry any more) ¶ It also works with ’oj the same way. [2011-11-15b-Email] |
see:
| ghung be hungry (v) |
tag:
| 1985; food; KLCP1 |
id:
| yfp |
|
tlh:
| ’o’wen |
pos:
| noun |
en:
| double agent |
sv:
| dubbelagent |
def:
| 2012-01-26-Email |
cite:
| For double agent, Maltz liked the slang expression jey’naS ghoqwI’ (literally, double-headed ax spy). He said the non-slang term ’o’wen could also be used for double agent, but its meaning is a bit broader -- it's used to refer to someone (or something) of ambiguous status. As Maltz put it, "You're not quite sure if it's this or that. You think it's one thing, and it may be, but it may be another." [2012-01-26-Email] |
tag:
| 2012 |
id:
| HC9 |
|
tlh:
| bI- |
pos:
| verb prefix |
en:
| you--none |
sv:
| du--ingen |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985; KLCP1 |
id:
| cjK |
|
tlh:
| bo- |
pos:
| verb prefix |
en:
| you (plural)--him/her/it/them |
sv:
| ni--honom/henne/det/dem |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| 4Kv |
|
tlh:
| che- |
pos:
| verb prefix |
en:
| you (plural)--us |
sv:
| ni--oss |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| MDx |
|
tlh:
| cho- |
pos:
| verb prefix |
en:
| you--me |
sv:
| du--mig |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985; KLCP1 |
id:
| ypj |
|
tlh:
| Da- |
pos:
| verb prefix |
en:
| you--him/her/it/them |
sv:
| du--honom/henne/det/dem |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985; KLCP1 |
id:
| f23 |
|
tlh:
| Du- |
pos:
| verb prefix |
en:
| he/she/it--you |
sv:
| han/hon/det--dig |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| vus |
|
tlh:
| gho- |
pos:
| verb prefix |
en:
| imperative: you/you (plural)--us |
sv:
| imperativ: du/ni--oss |
def:
| TKD 4.1.2/p.34 |
tag:
| 1985 |
id:
| b7v |
|
tlh:
| HI- |
pos:
| verb prefix |
en:
| imperative: you/you (plural)--me |
sv:
| imperativ: du/ni--mig |
def:
| TKD 4.1.2/p.34 |
tag:
| 1985 |
id:
| 7Ne |
|
tlh:
| ju- |
pos:
| verb prefix |
en:
| you--us |
sv:
| du--oss |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| uWr |
|
tlh:
| lI- |
pos:
| verb prefix |
en:
| he/she/it/they--you (plural) |
sv:
| han/hon/det/de--er |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| Krw |
|
tlh:
| nI- |
pos:
| verb prefix |
en:
| they--you |
sv:
| de--dig |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| hzk |
|
tlh:
| pe- |
pos:
| verb prefix |
en:
| imperative: you (plural)--none |
sv:
| imperativ: ni--ingen |
def:
| TKD 4.1.2/p.34 |
tag:
| 1985 |
id:
| BTn |
|
tlh:
| pI- |
pos:
| verb prefix |
en:
| we--you |
sv:
| vi--dig |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| v6k |
|
tlh:
| qa- |
pos:
| verb prefix |
en:
| I--you |
sv:
| jag--dig |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985; KLCP1 |
id:
| qEo |
|
tlh:
| re- |
pos:
| verb prefix |
en:
| we--you (plural) |
sv:
| vi--er |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| Rdy |
|
tlh:
| Sa- |
pos:
| verb prefix |
en:
| I--you (plural) |
sv:
| jag--er |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| cAF |
|
tlh:
| Su- |
pos:
| verb prefix |
en:
| you (plural)--none |
sv:
| ni--ingen |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| sYR |
|
tlh:
| tI- |
pos:
| verb prefix |
en:
| imperative: you/you (plural)--them |
sv:
| imperativ: du/ni--dem |
def:
| TKD 4.1.2/p.34 |
tag:
| 1985 |
id:
| fiE |
|
tlh:
| tu- |
pos:
| verb prefix |
en:
| you (plural)--me |
sv:
| ni--mig |
def:
| TKD 4.1.1/p.33 |
tag:
| 1985 |
id:
| XGj |
|
tlh:
| yI- |
pos:
| verb prefix |
en:
| imperative: you--none/him/her/it, you (plural)--him/her/it |
sv:
| imperativ: du--ingen/honom/henne/det, ni--honom/henne/det |
def:
| ST1; TKD 4.1.2/p.34 |
tag:
| 1979 |
id:
| Lc1 |
|
tlh:
| -ghach |
pos:
| verb suffix type 9 |
en:
| nominalizer |
sv:
| substantiverare |
def:
| TKDa 4.2.9/p.176 |
com:
| Makes a noun out of a verb with one or more suffixes attached. The use of this suffix often makes bad Klingon, and it is strongly suggested that you refrain from using it if at all possible. |
tag:
| 1992 |
id:
| RQb |