Projektbeskrivning
Projekt KLOs (Klingonsk ordbok), mål är en svensk översättning och bearbetning av Marc Okrands »The Klingon Dictionary«. Översättingen skall anpassas till svenska förhållanden (t.ex. kommer uttalsanvisningar att illustreras med svenska exempel och beskrivingar av ljud anpassade för den svensktalandes tunga) och ett av delmålen är att konstruera en tillfredställande och intuitiv svensk Star Trek-terminologi (något som aldrig gjorts till fullo – trots att det finns hundratals svensktextad Star Trek i form av filmer och avsnitt på video). Bearbetningen kommer också att innebära en integrering av addendumet i bokens huvuddel och en sammanslagning av ordlistorna, samt en utökning av ordlistematerialet med det nyare ordförråd som presenterats i »Klingon for the Galactic Traveler« och i annan text av Marc Okrand.
Projekt KLO har ingen angiven tidplan i dagsläget, ej ens en preliminär sådan. En snabb titt i TKD avslöjar dock att verket består av sju kapitel plus ordboksdelar och addendum, cirka 190 sidor text. Med en takt av en sida om dagen skulle översättningen ändå ta mer än ett halvår. Då översättningen inte sker på heltid är ett kan ett sådant resultat anses mer eller mindre omöjligt. Att projektet når till sitt slutmål inom en två-års period verkar då mera rimligt (men detta är definitivt inget löfte).
0.0. Problem och frågeställningar
Några problem vi kommer att stöta på och behöver ta hänsyn till:
- Uttalsguiden [TKD kap.1] kan inte direktöversättas, utan måste anpassas till svenska förhållanden.
- Ett stort antal ord och fraser är Star Trek-relaterade och saknar en vedertagen svensk översättning.
- Integrationen av addendumen i själva boken kan leda till att vi blir tvugna att göra en mindre bearbetning av texten för behålla kontinuiteten i texten. (Nackdelen med den typen av integrering är också att vi sabbar möjligheten att se språkets utveckling – I min mening uppvägs detta dock av det faktum att allt blir samlat på ett och samma ställe – dessutom finns ju allt övrigt material kvar.)
- Vid expansion av ordlistorna med de ord som tillkommit efter TKDs utgivande (dvs ordlistorna ur KGT) måste hänsyn tas till de nya skriv-konventienerna däruti (annorlunda bruk av kursiv stil etc).
- Hur skall man hantera översättingen av ord i ordlistan då det engelska ordet är mångtydigt? Och hur undvika alltför långa svenska definitioner?
0.1. Andra tankegångar
Vi bör titta på den tyska översättningen av TKD och dra lärdom av de (otaliga) misstag som begåtts där. – Målet måste vara att eliminera de få misstag Marc Okrand själv gjorde när han skrev boken och i allmänhet göra saker så genomtänkt att den svenska översättningen faktiskt blir bättre än originalet.
0.2. Detaljer
Namn på språk har suffixet -ska i på svenska (t.ex. ”klingonska”, ”romulanska”) och till skillnad från engelska inte stor begynnelsebokstav.
Namn på invånare (t.ex. ”klingon”, ”romulan”) heter som på engelska i de flesta fall, men också här med liten inledande bokstav.
Starfleet=¿stjärnflottan?, agonizer, antimatter=antimateria, bloodworm=¿blodsmask?, cloaking device, deflectors=¿deflektorer?, dilithium=dilitium (bygger på litium), hypo/hypospray, nacelle=warpgondol, starship=¿stjärnskepp?/¿stjärnkryssare?, shuttlecraft=skyttel/rymdskyttel, sublight speed=underljushastighet (en hastighet lägre än ljusets), tactical display=¿taktikskärm?/¿taktisk skärm?, tactical=taktik/taktisk, theragen=teragen (klingonsk nervgas), topaline, tribble=tribbel/flera tribblar/tribbeln/tribblarna, tricorder=trikorder [trikårder] (bygger på vad? recorder?), targ=en targ/flera targer/targen/targarna (klingonskt husdjur, ser ut som en gris med taggar), trillium
Rang och arbetsuppgifter inom Starfleet/Enterprise: | ||
admiral | amiral | |
captain | kapten | |
commander | kommendör | |
lieutenant commander | löjtnants kommendör
chefslöjtnant | |
lieutenant | löjtnant | |
lieutenant (junior grade) | löjtnant (underordnad/junior-rang/klass/grad) | |
ensign | fänrik | |
chief warrant officer | förvaltare |
number one, helmsman=¿rorsman?, science officer=vetenskapsofficer, communications officer=kommunikationsofficer, lieutenant=löjtnant, lieutenant commander=chefslöjtnant, chief engineer=¿chefsingenjör?, yeoman=¿assistent?, ship’s couselor, Bird-of-Prey=¿Rovfågel? Communicator=¿Kommunikatör/Kommunikator? etc.
Delar/sektioner av skeppet: | ||
bridge | [kommando-]brygga | Förslagsvis används den längre formen ”kommandobrygga” första gången termen används, sen räcker ”brygga” men möjligheten finns alltid att falla tillbaka på den längre formen om skäl finnes. |
brig | arrest | Blanda inte ihop detta med ”the bridge” för då blir det fel. |
engineering | Maskin tekniken ingengör | ”Maskin” med stort ”M” förekommer i SVT1s textning av VGR, ”tekniken” har förekommit i TNG. |
engineering section | Maskinsektionen
tekniksektionen ingengörssektionen | |
nacelle | [warp-]gondol | |
primary hull | primära skrovet
primärskrovet | |
saucer section | tefats-sektionen | |
secondary hull | sekundära skrovet
sekundärskrovet |
disruptor=¿disruptor? (sprängpistol är iaf enbart löjligt) etc.
combadge | kombricka
kommärke | |
communicator | kommunikatör
eller kommunikator | |
phaser | phaser | ”PHASed Energy Rectification” (akronym). Böjs och andvänds på samma sätt som ”laser”. (s. obest. »phaser«, best. »phasern«, pl. obest. »phasrar«, best. »phasrarna«.) |
transporter | transportör
eller transporter | |